Chapter 1.5

Transcription of slides in video 

Slide 1

Examples for pronouncing
க, ச, ட, த, ப in Tamil words

Slide 2

“க” is pronounces as “gh” when in between vowels and after ய் and
ர்

  • “ச” is pronounced as “ja” after nasal consonants
  • “ட” is pronounced “da” after nasal consonants and between vowels
  • “ப” is pronounced “ba” after nasal consonants and between vowels
  • The examples in this video are taken from the book “Tamil Language in context” By Professor. Vasu Ranganathan

Slide 3

க is pronounced ‘gh’ between vowels and after ர் and ய்

  • பகல் (paghal) ‘day’
  • மகன் (maghan) ‘son’
  • மகள் (mashal) ‘daughter’
  • ஊர்கள் (Urghal) ‘towns’
  • நாய்கள்(naai-ghal) ‘dogs’

க is pronounced ‘k’ in word initial position and in clusters

  • கப்பல் (kappal) ‘ship’
  • கடல் (kaDal) ‘ocean’
  • பக்கம் (pakkam ) ‘side’
  • தூக்கம் (tuukkam ) ‘sleep’

Slide 4

ச is pronounced ‘j’ after nasal consonants:

  • பஞ்சு (anjcu) ‘cotton’
  • நஞ்சு (nanjcu)’poison’
  • அஞ்சு (anjcu) ‘fear’

ச is pronounced ‘sa’ between vowels and optionally in word initial position

  • தோசச (toosai)’dosa’
  • ஆசை (aasai) ‘desire’
  • மாசம் (maasam)’month’
  • சனி (sani) ‘Saturday’
  • செவ்வாய் (cevvaay) ‘Tuesday’

ச is pronounced ‘ch’ in word initial position and in clusters:

  • சக்கரம் (cakkaram) ‘wheel’
  • சனி (cani) ‘Saturday’
  • செவ்வாய் (cevvaay) ‘Tuesday’
  • பச்சை (paccai) ‘green’
  • எச்சில் (eccil) ‘saliva’

Slide 5

ட is pronounced “da”after nasal consonants and between vowels:

  • துண்டு (tuNdu) ‘towel’
  • கரண்டி (karaNDi) ‘spoon’
  • நண்டு (naDu) ‘crab’
  • படம் (paDam)’picture’
  • ஓடம் (ooDam) ‘boat’
  •  நாடு (naaDu) ‘country’

ட is pronounced “ta” in word initial position and in clusters

  • டமாரம் (Tamaaram) ‘a drum’
  • டீ (Tii) ‘tea’
  • டைம் (Taim) ‘time’
  • பட்டு (paTTu) ‘silk’
  • பூட்டு (puuTTu) ‘lock’
  • காட்டு (kaaTTu) ‘show’

Slide 6

த is pronounced “dh” after nasal consonants and between vowels:

  • பந்து (pandu) ‘ball’
  • இந்த (inda) ‘this – adjective’
  • அந்த (anda) ‘that-adjective’
  • அது (adu) ‘that’
  • பாதை (paadai) ‘route/way’
  • மோது (moodu) ‘dash/strike’

த is pronounced “th” in word initial position and in clusters

  • தமிழ் (tamizh) ‘Tamil’
  • தண்ணீர் (taNNiir) ‘water’
  • திங்கள் (tingaL) ‘Monday’
  • பத்து (pattu) ‘ten’
  • கத்து (kattu) ‘scream’
  • எழுத்து (ezhuttu) ‘letter/script’

Slide 7

ப is pronounced “ba” after nasal consonants and between vowels:

  • தம்பி (tambi) ‘younger brother’
  • திரும்பு (tirumbu) ‘turn’
  • எண்பது (eNbadu) ‘eighty’
  • கோபம் (kooba~) ‘anger’
  • அபாயம் (abaaya~) ‘danger’
  • சாபம் (caaba~) ‘curse’

ப is pronounced “pa” in word initial position and in clusters

  • படி (paDi) ‘study’
  • பழம் (pazha~) ‘fruit’
  • பணம் (paNa~) ‘money’
  • அப்பா (appaa) ‘father’
  • தப்பு (tappu) ‘mistake’
  • துப்பு (tuppu) ‘spit’

Chapter 2.2

More about pronouns

  1. Subject Pronoun
    1. First Person – I நான் and We நாம்/ நாங்கள்
    2. Second Person – You நீ/ நீங்கள்
    3. Third Person – He, She, It, They, அவன் , அவள் , இது , அது , அவர், அவர்கள் , அவை
  2. Object Pronoun
    1. First Person – Me என்னை , Us நம்மை / எங்களை
    2. Second Person – You உன்னை / உங்களை
    3. Third Person – Him, Her, It, Them, That அவனை , அவளை , இதை/அதை , அவர்களை , அவற்றை
  3. Indirect Object Pronoun
    1. First Person – To me, To us ,எனக்கு , நமக்கு/எங்களுக்கு
    2. Second Person – To you உங்களுக்கு
    3. Third Person – To him, To her, To it , To them , அவனுக்கு/அவருக்கு , அவளுக்கு , அதற்க்கு , அவர்களுக்கு/அவற்றிற்கு
  4. Possessive Pronoun
    1. First Person – Mine, Ours, என்னுடையது , நம்முடையது
    2. Second Person – Yours, உங்களுடையது
    3. Third Person – His, Her, Its, Their , That, அவனுடையது / அவருடையது , அவளுடையது , அதனுடையது , அவர்களுடையது , அவற்றின்
  5. Pronoun with Ablative Cases
    1. First Person – From me, From us, என்னிடமிருந்து , நம்மிடமிருந்து / எங்களிடமிருந்து
    2. Second Person – From you, உங்களிடமிருந்து
    3. Third Person – From him, From her , From it , From them, அவனிடமிருந்து / அவரிடமிருந்து , அவளிடமிருந்து , அைனிடமிருந்து , அவர்களிடமிருந்து.
  6. Pronouns with Associative cases
    1. First Person – With me, With us, என்னுடன் , நம்முடன் /எங்களுடன்
    2. Second Person – With you , உங்களுடன்
    3. Third Person – With him, With her , With them , With that, அவனுடன் , அவளுடன் , அைனுடன் , அவருடன் , அவர்களுடன் , அவற்றுடன்
  7. Pronouns with Locative cases
    1. First Person – in / on me, in /on us, என்னிட்த்தில் , நம்மிட்த்தில் , எங்களிடம்
    2. Second Person – in / on you உங்களிடம்.
    3. Third Person – in / on him, in / on her, in / on it , in / on them , in / on that, அவனிடம் , அவளிடம் , அதனிடம் , அவரிடம் , அவர்களிடம் , அவற்றிடம்.

Chapter 2.4 Pronouns and Case Suffixes

Pronoun Change (nominative form) + Accusative ஐ +Instrumental ஆல் + Socitive ஓடு + Dative க்கு + Ablative and Locative இடம் + Possessive உடடய + Benefactive க்காக
நான் என் என்னை என்னால் என்னோடு எனக்கு என்னிடம் என்னுடைய எனக்காக
நீ உன் உன்னை உன்னால் உன்னோடு உனக்கு உன்னிடம் உன்னுடைய உனக்காக
நீங்கள் உங்கள் உங்களை உங்களால் உங்களோடு உங்களுக்கு உங்களிடம் உங்களுடைய உங்களுக்காக
அவன் அவன் அவனை அவனால் அவனோடு அவனுக்கு அவனிடம் அவனுடைய அவனுக்காக
அவர் அவர் அவரை அவரால் அவரோடு அவருக்கு அவரிடம் அவருடைய அவருக்காக
அவள் அவள் அவளை அவளால் அவளோடு அவளுக்கு அவளிடம் அவளுடைய அவளுக்காக
அது அத- /அதன் அதனை அதனால் அதனோடு அதற்கு அதனிடம் அதனுடைய அதுக்காக
அவர்கள் அவர்கள் அவர்களை அவர்களால் அவர்களோடு அவர்களுக்கு அவர்களிடம் அவர்களுடைய அவர்களுக்க
நாம் நம் நம்மை நம்மால் நம்மோடு நமக்கு நம்மிடம் நம்முடைய நமக்காக
நாங்கள் எங்கள் எங்களை எங்களால் எங்களோடு எங்களுக்கு எங்களிடம் எங்களுடைய எங்களுக்காக
நீங்கள் உங்கள் உங்களை உங்களால் உங்களோடு உங்களுக்கு உங்களிடம் உங்களுடைய உங்களுக்காக
இது இத/இத ன் இதனை இதனால் இதனோடு இதுக்கு இதனிடம் இதனுடைய இதனுக்காக
இவை இவை/இ வற்ற- இவற்றை இவற்றால் இவைகளோடு இவைகளுக்கு இவைகளிடம் இவளுடைய இவைகளுக்காக
அவை அவை/அ வற்று- அவற்றை அவற்றால் அவைகளோடு அவைகளுக்கு அவைகளிடம் அவளுடைய அவைகளுக்காக

Chapter 2.4 Prepositions

Prepositions – 2nd Type

vEtRumai – 2 (ai)

வேற்றுமை – 2 (ஐ)

Usage: The 2nd vEtRumai is used when you apply an action on an object or person. (English does not have any explicit preposition that is used in this context. Only some pronouns seem to follow Tamil like pattern. For example, “Call him / Call her” – note that we do not say “Call he / Call she”. However, we say “Call Raman / Call it”).

Note:

  1. In Tamil, the preposition is not written separately. It is invariably merged with the associated object as a suffix.
  2. There are rules and conventions that may cause some additional letters to get inserted before the preposition.
எழுதும்‌ முறை Formal பேச்சு வழக்கு Colloquial Meaning
மரம்‌ + ஐ = மரத்தை

நகம்‌ + ஐ = நகத்தை

பழம்‌ + ஐ = பழத்தை

படம்‌ + ஐ = படத்தை

maram+ai = maraththai

~nagam + ai = ~nagaththai

pazham + ai = pazhaththai

padam + ai = padaththai

மரத்த

நகத்த

பழத்த

படத்த

maraththa

~nagaththa

pazhaththa

padaththa

மரத்தை நர maraththai ~nadu மரத்த நடு maraththa ~nadu plant (the) tree
நகத்தை வெட்டு ~nagaththai vettu நகத்த வெட்டு ~nagaththa vettu cut (the) nail
பழத்தை உரி pazhaththai uri பழத்த உரி pazhaththa uri peel (the) fruit
படத்தை மாட்டு padaththai mAttu படத்த மாட்டு padaththa mAttu hang (the) picture
கார்‌ + ஐ = காரை

தேர்‌ + ஐ = தேரை

பெயர்‌ + ஐ = பெயரை

தயிர்‌ + ஐ = தயிரை

kAr + ai = kArai

thEr + ai = thErai

peyar + ai = peyarai

thayir + ai = thayirai

கார

தேர

பேர

தயிர

kAra

thEra

pEra

thayira

காரை ஓட்டு
kArai Ottu கார ஒட்டு kAra Ottu drive (the) car
தேரை இழு
thErai izhu தேர இழு thEra izhu pull (the) chariot
பெயரைச்‌ சொல்‌
peyaraic col பேரச்‌ சொல்லு pErac collu tell (the) name
தயிரைக்‌ குடி thayiraik kudi தயிர குடி thayira kudi drink (the) yogurt
மாடு + ஐ = மாட்டை

கூடு + ஐ = கூட்டை

வீடு + ஐ = வீட்டை

காடு + ஐ = காட்டை

mAdu + ai = mAttai

kUdu + ai = kUttai

vIdu + ai = vIttai

kAdu + ai = kAttai

மாட்ட

கூட்ட

வீட்ட

காட்ட

mAtta

kUtta

vItta

kAtta

மாட்டைக்‌ கட்டு mAttaik kattu மாட்ட கட்டு mAtta kattu tie (the) cow
கூட்டைப்‌ பார்‌ kUttaip pAr கூட்ட பார்‌ kUtta pAr look (at the) nest
வீட்டைக்‌ கட்டு vIttaik kattu வீட்ட கட்டு vItta kattu build (the) house
காட்டைக்‌ காப்பாற்று kAttaik kAppAtRu காட்ட காப்பாத்து kAtta kAppAththu save/protect (the) forest
புலி + ஐ = புலியை

துணி + ஐ = துணியை

விலை + ஐ = விலையை

கடலை + ஐ = கடலையை

வடை + ஐ = வடையை

puli + ai = puliyai

thuNi + ai = thuNiyai

vilai + ai = vilaiyai

kadalai + ai = kadalaiyai

vadai + ai = vadaiyai

புலிய

துணிய

வெலய

கடலய

வடய

puliya

thuNiya

velaya

kadalaya

vadaya

புலியைப்‌ பிடி puliyaip pidi புலிய பிடி puliya pidi catch (the) tiger
துணியை மடி thuNiyai madi துணிய மடி thuNiya madi fold (the) clothes
விலையைக்‌ கேள்‌ vilaiyaik kEL வெலய கேள்‌ velaya kEL ask (the) price
கடலையைக்‌ கடி kadalaiyaik kadi கடலய கடி kadalaya kadi bite (the) peanut
வடையைத்‌ தின்‌ vadaiyaith thin வடய தின்னு vadaya thinnu eat (the) vadai
பேச்சு + ஐ = பேச்சை

பாட்டு + ஐ = பாட்டை

பருப்பு + ஐ = பருப்பை

pEccu + ai = pEccai

pAttu + ai = pAttai

paruppu + ai = paruppai

பேச்ச

பாட்ட

பருப்ப

pEcca

pAtta

paruppa

பேச்சை நிறுத்து pEccai ~niRuththu பேச்ச நிறுத்து pEcca ~niRuththu stop (the) talk
பாட்டைப்‌ பாடு pAttaip pAdu பாட்ட பாடு pAtta pAdu sing (the) song
பருப்பைச்‌ சாப்பிடு paruppaic cAppidu பருப்ப சாப்புடு paruppa sAppudu eat (the) lentils
சோறு + ஐ = சோற்றை

கயிறு + ஐ = கயிற்றை

சேறு + ஐ = சேற்றை

கிணறு + ஐ = கிணற்றை

sORu + ai = sOtRai

kayiRu + ai = kayitRai

sERu + ai = sEtRai

kiNaRu + ai = kiNatRai

சோத்த

கயத்த

சேத்த

கெணத்த

sOththa

kayaththa

sEththa

keNaththa

சோற்றைப்‌ பிசை sOtRaip pisai சோத்த பெச sOththa pesa mix (the) rice
கயிற்றை இழு kayitRai izhu கயத்த இழு kayaththa izhu pull (the) rope
சேற்றை மிதிக்காதே sEtRai midhikkAdhE சேத்த மிதிக்காத sEththa midhikkAdha do not step on the mud
கிணற்றை வெட்டு kiNatRai vettu கெணத்த வெட்டு keNaththa vettu dig (the) well
2 எழுத்து வார்த்தை

குறில்‌ – (ண்‌,ய்‌,ல்‌,ள்‌)

2 ezhuththu vArththai kuRil + (N, y, l, L)
கண்‌ + ஐ = கண்ணை

பெண்‌ + ஐ = பெண்ணை

நெய்‌ + ஐ = நெய்யை

கல்‌ + ஐ = கல்லை

கள்‌ + ஐ = கள்ளை

kaN + ai = kaNNai

peN + ai = peNNai

~ney + ai = ~neyyai

kal + ai = kallai

kaL + ai = kaLLai

கண்ண

பெண்ண

நெய்ய

கல்ல

கள்ள

kaNNa

peNNa

~neyya

kalla

kaLLa

கண்ணைத்‌ திற kaNNaith thiRa கண்ண தெற kaNNa theRa open (the) eye
பெண்ணைக்‌ கூப்பிடு peNNaik kUppidu பெண்ணைக்‌ கூப்பிடு peNNaik kUppidu call (the) woman
நெய்யைக்‌ கல ~neyyaik kala நெய்ய கல ~neyya kala mix (the) ghee
கல்லை நகர்த்து kallai ~nagarththu கல்ல நகத்து kalla ~nagaththu move (the) stone
பல்லைத்‌ தேய்‌ pallaith thEy பல்ல தேய்‌ palla thEy brush (the) teeth
கள்ளைக்‌ குடிக்காதே kaLLaik kudikkAdhE கள்ள குடிக்காதே kaLLa kudikkAdhE do not drink wine
(3+ எழுத்து வார்த்தை / 2 எழுத்து வார்த்தை நெடில்‌) – (ண்‌,ய்‌,ல்‌,ள்‌) (3+ ezhuththu vArththai / 2 ezhuththu vArththai ~nedil) + (N, y, l, L)
அரண்‌ + ஐ = அரணை

மகள்‌ + ஐ = மகளை

உரல்‌ + ஐ = உரலை

காய்‌ + ஐ = காயை

பால்‌ + ஐ = பாலை

கால்‌ + ஐ = காலை

ராமன்‌ + ஐ = ராமனை

araN + ai = araNai

magaL + ai = magaLai

ural + ai = uralai

kAy + ai = kAyai

pAl + ai = pAlai

kAl + ai = kAlai

rAman + ai = rAmanai

அரண

மகள

உரல

காய

பால

கால

ராமன

araNa

magaLa

urala

kAya

pAla

kAla

rAmana

அரணைக்‌ கட்டு araNaik kattu அரண கட்டு araNa kattu build (the) fort
மகளைக்‌ கூப்பிடு magaLaik kUppidu மகள கூப்புடி magaLa kUppudu call (the) daughter
உரலைத்‌ தூக்கு uralaith thUkku உரல தூக்கு urala thUkku lift (the) mortar
காயை நறுக்கு kAyai ~naRukku காய நறுக்கு kAya ~naRukku cut (the) vegetable
பாலைக்‌ குடி pAlaik kudi பால குடி pAla kudi drink (the) milk
காலை மடக்கு kAlai madakku கால மடக்கு kAla madakku bend (the) leg
ராமனைக்‌ கூப்பிடு rAmanaik kUppidu ராமன கூப்புடு rAmana kUppudu call Raman

Word List

Word Transliteration Meaning Word Transliteration Meaning
மரம்‌ maram
  1. n. tree
  2. n. wood
பாட்டு pAttu n. song/poem
நடு ~nadu
  1. v. plant (a tree)
  2. adj. center; middle
பாடு pAdu v. sing
நகம்‌ ~nagam n. (finger/toe) nail பருப்பு paruppu n. lentils
வெட்டு vettu
  1. v. cut;
  2. dig (i.e. ‘cut’ the earth)
சாப்பிடு sAppidu v. eat
பழம்‌ pazham n. fruit சோறு sORu n. cooked rice
உரி uri
  1. v. peel
  2. n. skin (archaic)
பிசை pisai v. knead; mix
படம்‌ padam n. picture கயிறு kayiRu n. rope
மாட்டு mAttu
  1. v. hang (a picture);
  2. v. hook up
சேறு sERu n. mud
ஓட்டு Ottu
  1. v. drive
  2. v. shoo away
மிதி midhi v. step on
தேர்‌ thEr n. chariot கிணறு kiNaRu n. (open) well
இழு izhu v. pull வெட்டு vettu v. cut; dig
பெயர்‌ peyar n. name பால்‌ pAl n. milk
சொல்‌ sol
  1. v. say
  2. n. word
கூப்பிடு kUppidu v. call
தயிர்‌ thayir n. yogurt கண்‌ kaN n. eye
குடி kudi
  1. v. drink
  2. n. citizen/subject
திற thiRa v. open
மாடு mAdu n. cow/cattle பெண்‌ peN n. woman; girl
கட்டு kattu
  1. v. tie (rope, etc.);
  2. v. build
  3. n. bundle
நெய்‌ ~ney n. ghee
கூடு kUdu
  1. n. nest
  2. v. assemble together
கல kala v. mix
பார்‌ pAr
  1. v. see; look
  2. n. world
கல்‌ kal
  1. n. stone
  2. v. learn
வீடு vIdu
  1. n. house
  2. n. nirvana/mOksham
நகர்த்து ~nagarththu n. move; shift
காடு kAdu n. forest பல்‌ pal n. tooth
காப்பாற்று kAppAtRu v. save; protect தேய்‌ thEy
  1. v. brush; rub
  2. v. diminish / wear out
புலி puli n. tiger கள்‌ kaL n. wine
பிடி pidi
  1. v. catch
  2. v. like
  3. n. a measure of quantity (handful)
  4. n. female elephant (archaic)
குடிக்காதே kudikkAdhE v. do not drink
துணி thuNi
  1. n. clothes
  2. n. cloth
  3. v. act bravely; act decisively
  4. v. cut (archaic)
அரண்‌ araN n. fort
மடி madi
  1. n. fold
  2. v. die
கட்டு kattu
  1. v. build
  2. v. tie
  3. n. bundle;
  4. n. bandage;
விலை vilai n. price மகள்‌ magaL n. daughter
கேள்‌ kEL
  1. v. ask
  2. v. listen
உரல்‌ ural n. mortar
கடலை kadalai n. peanut தூக்கு thUkku
  1. v. lift; raise
  2. n. a vessel with a carrying handle
  3. n. a hanging noose
கடி kadi v. bite காய்‌ kAy
  1. n. vegetable
  2. n. game piece
வடை vadai n. vadai கால்‌ kAl
  1. n. leg; foot
  2. n. quarter
தின்‌ thin v. eat மடக்கு madakku v. bend; fold
பேச்சு pEccu n. talk/speech

Prepositions – 3rd Type

vEtRumai – 3 (Al, Odu, udan)

வேற்றுமை – 3 (ஆல்‌, ஓடு, உடன்‌)

Usage: The 3rd vEtRumai is used when you do something using or with an object / person.

English Some Examples
This is usually ‘by / using’
Sometimes, “with” is used in English. “Eat with a spoon” = “eat using a spoon”.

“Eat with us” = “eat together”.

Note:

  1. In Tamil, the preposition is not written separately. It is invariably merged with the associated object/person as a suffix.
  2. There are rules and conventions that may cause some additional letters to get inserted before the preposition.

 

எழுதும்‌ முறை Formal பேச்சு வழக்கு Colloquial Meaning
ஆல்‌ Al ஆல Ala by (i.e. by using something)

(Sometimes in English, we use ‘with‘ in this context)

ஓடு Odu ஓட Oda with (i.e. together);

(other meanings: run; roof tile, etc)

உடன்‌ udan ஓட Oda along with; together;

(other meanings: as soon as; immediately; etc)

மரம்‌ + ஆல்‌ = மரத்தால்‌

நகம்‌ + ஆல்‌ = நகத்தால்‌

பழம்‌ + ஓடு = பழத்தோடு

படம்‌ + உடன்‌ = படத்துடன்‌

maram + Al = maraththAl

~nagam + Al = ~nagaththAl

pazham + Odu = pazhaththOdu

padam + udan = padaththudan

மரத்தால

நல்கத்தால

பழத்தோட

படத்தோட

maraththAla

~nagaththAla

pazhaththOda

padaththOda

by the tree; by wood;

by the (finger) nail

with the fruit

with the picture

மரத்தால்‌ நாற்காலி
செய்‌
maraththAl ~nARkAli sey மரத்தால நாற்காலி செய் maraththAla ~nARkAli sey make (the) chair with wood
இந்த நாற்காலி
கண்ணனால்‌
செய்யப்பட்டது
i~ndha ~nARkAli kaNNanAl seyyappattadhu இந்த நாற்காலி
கண்ணனால
செய்யப்பட்டது
i~ndha ~nARkAli kaNNanAla seyyappattadhu this chair was made by Kannan
நகத்தால்‌ கிள்ளினான்‌ ~nagaththAl kiLLinAn நகத்தால கிள்ளினான்‌ ~nagaththAla kiLLinAn (he) pinched with (his) nails
பழத்தோடு வந்தார்‌ pazhaththOdu va~ndhAr பழத்தோட வந்தார்‌ pazhaththOda va~ndhAr he/she (respect) came with fruit
படத்துடன்‌ வருவேன்‌ padaththudan varuvEn படத்தோட வருவேன்‌ padaththOda varuvEn (I) will come with the picture
ஊர்‌ + உடன்‌ = ஊருடன்‌

பால்‌ + ஓடு = பாலோடு

வாள்‌ + ஆல்‌ = வாளால்‌

Ur + udan = Urudan

pAl + Odu = PAlOdu

vAL + Al = vALAl

ஊரோட

பாலோட

வாளால

UrOda

PalOda

vALAla

with the town

with milk

by the sword

ஊருடன்‌ பகைக்காதே Urudan pagaikkAdhE ஊரோட பகைக்காத UrOda pagaikkAdha do not fight with the town
பாலோடு தயிரைக்‌
கலக்கு
pAlOdu thayiraik kalakku பாலோட தயிர கலக்கு pAlOda thayira kalakku mix yogurt with milk
வாளால்‌ வெட்டு vALAl vettu வாளால வெட்டு vALAla vettu cut with the sword
குறடூ + ஆல்‌ = குறட்டால்‌

வீடு + ஓடு = வீட்டோடு

kuRadu + Al = kuRattAl

vIdu + Odu = vIttOdu

குறட்டால

வீட்டோட

kuRattAla

vIttOda

by the pliers

with the house

குறட்டால்‌ ஆணியைப்‌
பிடுங்கு
kuRattAl ANiyaip pidu~nggu குறட்டால ஆணிய
பிடுங்கு
kuRattAla ANiya pidu~nggu pull the nail with the pliers
வீட்டோடு இரு vIttOdu iru வீட்டோட இரு vIttOda iru stay with the house
கத்தி + ஆல்‌ = கத்தியால்‌

வண்டி + ஓடு = வண்டியோடு

kaththi + Al = kaththiyAl

vaNdi + Odu = vaNdiyOdu

கத்தியால
வண்டியோட
kaththiyAla

vaNdiyOda

by the knife

with the cart

கத்தியால்‌ வெட்ட
முடியும்‌
kaththiyAl vetta mudiyum கத்தியால வெட்ட
முடியும்‌
kaththiyAla vetta mudiyum (one/we) can cut with knife
வண்டியோடு காரும்‌
வந்தது
vaNdiyOdu kArum va~ndhadhu வண்டியோட காரும்‌
வந்த்து
vaNdiyOda kArum va~nththu the car also came with the cart
பேச்சு + ஆல்‌ = பேச்சால்‌

தட்டு + ஓடு = தட்டோடு

pEccu + Al = pEccAl

thattu + Odu = thattOdu

பேச்சால

தட்டோட

pEccAla

thattOda

by talk

with plate

வெட்டிப்‌ பேச்சால்‌
என்ன லாபம்‌?
vettip pEccAl enna lAbam? வெட்டிப்‌ பேச்சால
என்ன லாபம்‌?
vettip pEccAla enna lAbam? What is the benefit (obtained) by useless talk?
தட்டோடு தா thattOdu thA தட்டோட தா thattOda thA (you) give with the plate
கயிறு + ஆல்‌ = கயிற்றால்‌

சோறு + ஓடு = சோற்றோடு

kayiRu + Al = kayitRAl

sORu + Odu = sOtROdu

கயத்தால

சோற்றோட

kayaththAla

sOtROda

by the rope

with the (cooked) rice

சோற்றோடு உப்பைக்‌
கல
sOtROdu uppaik kala சோத்த உப்பக்‌ கல sOththa uppak kala mix salt with (cooked) rice
கயிற்றால்‌ கட்டு kayitRAl kattu கயத்தால கட்டு kayaththAla kattu tie with (the) rope
கண்‌ +ஆல்‌ = கண்ணால்‌

செங்கல்‌ + ஆல்‌ =
செங்கல்லால்‌

பல்‌ + ஆல்‌ = பல்லால்‌

kaN + Al = kaNNAl

se~nggal +Al = se~nggallAl

pal + Al = pallAl

கண்ணால

செங்கல்லால

பல்லால

kaNNAla

se~nggallAla

pallAla

by the eye

by the brick

by the tooth/teeth

கண்ணால்‌
பார்க்கிறோம்‌
kaNNAl pArkkiROm கண்ணால பாக்கறோம்‌ kaNNAla pAkkaROm we see with eyes
செங்கல்லால்‌ வீடு கட்டு se~nggallAl vIdu kattu செங்கல்லால வீடு கட்டு se~nggallAla vIdu kattu build (the) house with bricks
பல்லால்‌ கடிக்க
முடியும்‌
pallAl kadikka mudiyum பல்லால கடிக்க
முடியும்‌
pallAla kadikka mudiyum (one/we) can bite with teeth
(அதை) என்னால்‌
தூக்க முடியாது
(adhai) ennAl thUkka mudiyAdhu (அத) என்னால தூக்க
முடியாது
(adha) ennAla thUkka mudiyAdhu (it) can not be lifted by me. (i.e. I can not lift (it)).

Word List

Word Transliteration Meaning Word Transliteration Meaning
நாற்காலி ~nARkAli n. chair வண்டி vaNdi n. cart
செய்‌ sey v. do; make வெட்டி vetti adj. useless
கிள்ளு kiLLu v. pinch பேச்சு pEccu n. talk; speech;
ஊர்‌ Ur n. town / place where people live together; என்ன enna what
பகை pagai
  1. v. fight;
  2. n. enmity
லாபம்‌ lAbam n. benefit; profit;
பால்‌ pAl n. milk காடு kAdu forest
கலக்கு kalakku v. mix தட்டு thattu
  1. n. plate;
  2. n. shelf
  3. v. tap; knock;
  4. v. clap;
வாள்‌ vAL
  1. n. sword
  2. adj. shiny (archaic)
தா thA v. give
குறடு kuRadu n. pliers உப்பு uppu
  1. n. salt;
  2. v. bloat; become big
ஆணி ANi n. nail (fastener – not finger nail) கல kala v. mix
பிடுங்கு pidu~nggu v. pull கட்டு kattu
  1. v. build
  2. v. tie
  3. n. bundle
  4. n. bandage;
இரு iru v. stay; be; கண்‌ kaN n. eye
கத்தி kaththi n. knife பார்‌ pAr
  1. v. see;
  2. n. world
முடியும்‌ mudiyum adv. can; it is possible செங்கல்‌ se~nggal n. brick
முடியாது mudiyAdhu adv. can not be; it is not possible

Prepositions – 4th Type

vEtRumai – 4 (ku)

வேற்றுமை – 4 (கு)

Usage: The 4th vEtRumai is used when you do something to an object/person.

English Some Examples
This is usually ‘to’ “Go to Madras”
However, in English, there are some instances where ‘for’ is used. “A sheath is needed for the sword” = “The sword needs a sheath”
Also, there are some instances where no preposition is explicitly used in English. “Water the plant” means “pour water to the plant”.

“Paint the wall” means “apply paint to the wall”.

“Raman wants a banana”

Note:

  1. In Tamil, the preposition is not written separately. It is invariably merged with the associated object/person as a suffix.
  2. There are rules and conventions that may cause some additional letters to get inserted before the preposition.

 

எழுதும்‌ முறை Formal பேச்சு வழக்கு Colloquial Meaning
கு ku கு ku to; for;
மரம்‌ + கு = மரத்துக்கு

நகம்‌ + கு = நகத்துக்கு

படம்‌ + கு = படத்துக்கு

maram+ku = maraththukku

~nagam+ku = ~nagaththukku

padam + ku = padaththukku

மரத்துக்கு

நகத்துக்கு

படத்துக்கு

maraththukku

~nagaththukku

padaththukku

to the tree; to wood;

to the (finger) nail

to the picture

மரத்துக்கு நீர்‌ விடு maraththukku ~nIr vidu மரத்துக்கு தண்ணி விடு maraththukku thaNNi vidu pour water to the tree (i.e. water the tree)
நகத்துக்கு நிறம்‌
பூசினாள்‌
~nagaththukku ~niRam pUsinAL நகத்துக்கு நெறம்‌
பூசினா
~nagaththukku ~neRam pUsinA she painted color to the nail (i.e. she put nail polish on her nails)
படத்துக்கு சட்டம்‌
போட வேண்டும்‌
padaththukku sattam pOda vENdum படத்துக்கு சட்டம்‌
போடணும்‌
padaththukku sattam pOdaNum (we) need to put (a) frame to the picture (i.e. we need to frame the picture)
ஊர்‌ + கு = ஊருக்கு

பால்‌ + கு = பாலுக்கு

வாள்‌ + கு = வாளுக்கு

Ur + ku = Urukku

pAl + ku = PAlukku

vAL + ku = vALukku

ஊருக்கு

பாலுக்கு

வாளுக்கு

Urukku

PAlukku

vALukku

to / for the town

to / for milk

to / for the sword

ஊருக்குப்‌ போ Urukkup pO ஊருக்குப்‌ போ Urukkup pO go to town
பாலுக்குச்‌ சர்க்கரை
வேண்டும்‌
pAlukkuc carkkarai vENdum பாலுக்கு சக்கரை
வேணும்‌
pAlukku sakkarai vENum need sugar for milk (i.e. milk needs sugar)
வாளுக்கு உறை
தேவை
vALukku uRai thEvai வாளுக்கு ஒற தேவ vALukku oRa thEva sheath needed for sword (i.e. sword needs a sheath)
தோட+கு = தோட்டூுக்கு

வீட + கு = வீட்டுக்கு

thOdu + ku = thOttukku

vIdu + ku = vIttukku

தோட்டுக்கு
வீட்டுக்கு
thOttukku

vIttukku

to / for the ear ring

to / for the house

தோட்டூக்குத்‌ தங்கம்‌
வேண்டும்‌
thOttukkuth tha~nggam vENdum தோட்டுக்குத்‌ தங்கம்‌
வேணும்‌
thOttukkuth tha~nggam vENum need gold for the ear ring
வீட்டுக்கு கூரை உண்டு vIttukku kUrai uNdu வீட்டுக்கு கூர உண்டு vIttukku kUra uNdu there is roof to the house (i.e. the house has roof)
கத்தி + கு= கத்திக்கு

வண்டி + கு = வண்டிக்கு

kaththi + ku = kaththikku

vaNdi + ku = vaNdikku

கத்திக்கு

வண்டிக்கு

kaththikku

vaNdikku

to / for the knife

to / for the cart

கத்திக்குக்‌ கூர்மை
வேண்டும்‌
kaththikkuk kUrmai vENdum கத்திக்குக்‌ கூர்மை
வேணும்‌
kaththikkuk kUrmai vENum sharpness needed for the knife. (i.e. the knife needs sharpness)
வண்டிக்கு மாடி இல்லை vaNdikku mAdu illai வண்டிக்கு மாடூ இல்ல vaNdikku mAdu illa there is no bull for the cart
பேச்சு + கு = பேச்சுக்கு

தட்டு + கு = தட்டூக்கு

pEccu + ku = pEccukku

thattu + ku = thattukku

பேச்சுக்கு

தட்டுக்கு

pEccukku

thattukku

to / for talk

to / for plate

என்‌ பேச்சுக்கு நல்ல
கைதட்டல்‌
en pEccukku ~nalla kaidhattal என்‌ பேச்சுக்கு நல்ல
கைதட்டல்‌
en pEccukku ~nalla kaidhattal there was great applause for my speech
தட்டுக்கு என்ன
விலை?
thattukku enna vilai? தட்டுக்கு என்ன வெல? thattukku enna vela? what is the price for the plate?
கயிறு + கு = கயிற்றுக்கு

சோறு + கு = சோற்றுக்கு

kayiRu + ku = kayitRukku

sORu + ku = sOtRukku

கயிற்றுக்கு

சோற்றுக்கு

kayitRukku

sOtRukku

to / for the rope

to / for the (cooked) rice

சோற்றுக்குப்‌ பஞ்சம்‌ sOtRukkup pa~njjam சோத்துக்குப்‌ பஞ்‌சம்‌ sOththukkup pa~njjam scarcity exists for food (i.e. food is scarce)
கயிற்றுக்கு என்ன
குறை?
kayitRukku enna kuRai? கயத்துக்கு என்ன
கொற?
kayaththukku enna koRa? what shortcoming exists for the rope? (i.e. what is wrong with this rope?)
கண்‌ + கு = கண்ணுக்கு kaN + ku = kaNNukku கண்ணுக்கு kaNNukku to / for the eye
கண்ணுக்கு மருந்து விடூ kaNNukku maru~ndhu vidu கண்ணுக்கு மருந வீடு kaNNukku maru~ndhu vidu pour medicine to the eye

Word List

Word Transliteration Meaning Word Transliteration Meaning
நீர்‌ ~nIr
  1. n. waterr
  2. n. you (respect) (archaic)
கூர்மை kUrmai n. sharpness
விடு vidu
  1. v. pour;
  2. v. leave;
  3. v. release
மாடு mAdu
  1. n. cattle/cow/bull
  2. n. wealth (archaic)
கிள்ளு kiLLu v. pinch இல்லை illai v. there is no / it does not have
நிறம்‌ ~niRam n. color நல்ல ~nalla adj. good
பூசு pUsu v. apply. by spreading (paint, etc.) கை kai n. hand
சட்டம்‌ sattam
  1. n. frame;
  2. n. law;
கைதட்டல்‌ kaidhattal n. applause
போடு pOdu
  1. v. put;
  2. v. drop;
  3. v. to make (noise, etc.)
விலை vilai n. price
போ pO v. go பஞ்சம்‌ pa~njjam n. scarcity; famine;
சர்க்கரை sarkkarai n. sugar குறை kuRai
  1. n. shortcoming;
  2. n. flaw; defect;
  3. v. to reduce / decrease
உறை uRai
  1. n. cover; sheath;
  2. v. freeze
  3. v. live/stay
மருந்து maru~ndhu
  1. n. medicine;
  2. n. immortal nectar (archaic)
தேவை thEvai n. need/want
தோடு thOdu n. ear ring
தங்கம்‌ tha~nggam n. gold
கூரை kUrai n. roof
உண்டு uNdu v. there is/it has

Prepositions – 5th type

vEtRumai – 5 (il, in, ai vida, inindRu, iliru~ndhu)

வேற்றுமை – 5 (இல்‌, இன்‌, ஐ விட, இனின்று, , இலிருந்து)

Usage: The 5th vEtRumai is used when you compare something to another. It is also used when something is separated from another.

English Some Examples
than
from

Note:

  1. The preposition for comparison in current usage is “ai vida” (ஐ விட).
  2. The preposition for ‘from’ in current usage is “iliru~ndhu” (இலிருந்து).
எழுதும்‌ முறை Formal பேச்சு வழக்கு Colloquial Meaning
இல்‌, இன்‌ il, in இல்‌, இன்‌ il, in than (comparison)
இலிருந்து iliru~ndhu உலேந்து ulE~ndhu from
ஐ விட ai vida அ விட a vida than (comparison)
கிருஷ்ணனின்‌
பெரியவன்‌ ராமன்‌
kirushNanin periyavan rAman கிருஷ்ணனின்‌ பெரியவன்‌
ராமன்‌
kirushNanin periyavan rAman Raman is older than Krishnan
கிருஷ்ணனை விடப்‌
பெரியவன்‌ ராமன்‌
kirushNanai vidap periyavan rAman கிருஷ்ணன விட
பெரியவன்‌ ராமன்‌
kirushNana vida periyavan rAman Raman is older than Krishnan
பூனையின்‌ வலியது
நாய்‌
pUnaiyin valiyadhu ~nAy பூனையின்‌ வலியது நாய்‌ pUnaiyin valiyadhu ~nAy (the) dog is stronger than (the) cat
பூனையை விட வலியது
நாய்‌
pUnaiyai vida valiyadhu ~nAy பூனைய விட வலியது
நாய்‌
pUnaiya vida valiyadhu ~nAy (the) dog is stronger than (the) cat
மரம்‌ + இலிருந்து =
மரத்திலிருந்து
maram + iliru~ndhu = maraththiliru~ndhu மரத்துலேந்து maraththulE~ndhu from the tree
மரத்திலிருந்து கீழே
இறங்கு
maraththiliru~ndhu kIzhE iRa~nggu மரத்துலேந்து கீழ
றெங்கு
maraththulE~ndhu kIzha eRa~nggu get down from the tree
ஊர்‌ + இலிருந்து =
ஊரிலிருந்துபால்‌ + இலிருந்து =
பாலிலிருந்து
Ur + iliru~ndhu = Uriliru~ndh

pAl + iliru~ndhu = PAliliru~ndhu

ஊர்லேந்து

பால்லேந்து

UrlE~ndhu

PAllE~ndhu

from the town

from milk

ஊரிலிருந்து பாட்டி
வந்தார்‌
Uriliru~ndhu pAtti va~ndhAr ஊர்லேந்து பாட்டி
வந்தா
UrlE~ndhu pAtti va~ndhA Grandma came from (her) town
பாலிலிருந்து
வெண்ணெய்‌
கிடைக்கும்‌
pAliliru~ndhu veNNey kidaikkum பால்லேந்து வெண்ண
கெடைக்கும்‌
pAllE~ndhu veNNa kedaikkum (we) get butter from milk
தோடூ + இலிருந்து =
தோட்டிலிருந்துவீட + இலிருந்து
வீட்டிலிருந்து
thOdu + iliru~ndhu = thOttiliru~ndhu

vIdu + iliru~ndhu = vIttiliru~ndhu

தோட்டுலேந்து

வீட்டுலேந்து

thOttulE~ndhu

vIttulE~ndhu

from the earring

from the house

தோட்டிலிருந்து மணி
விழுந்தது
thOttiliru~ndhu maNi vizhu~ndhadhu தோட்டூலேந்து மணி
விழுந்த்து
thOttulE~ndhu maNi vizhu~nththu the gem fell from the earring
வீட்டிலிருந்து கோயில்‌
ஆறு மைல்‌
vIttiliru~ndhu kOyil ARu mail வீட்டுலேந்து கோவில்‌
ஆறு மைல்‌
vIttulE~ndhu kOvil ARu mail the temple is six miles from the house
வண்டி + இலிருந்து =
வண்டியிலிருந்து
vaNdi + iliru~ndhu = vaNdiyiliru~ndhu வண்டீலேந்து vaNdIlE~ndhu from the cart
வண்டியிலிருந்து
மாட்டை அவிழ்‌
vaNdiyiliru~ndhu mAttai avizh வண்டீலேந்து மாட்ட
அவு
vaNdIlE~ndhu mAtta avu untie the bull from the cart
பேச்சு + இலிருந்து =
பேச்சிலிருந்துதட்ட + இலிருந்து =
தட்டிலிருந்து
pEccu + iliru~ndhu = pEcciliru~ndhu

thattu + iliru~ndhu = thattiliru~ndhu

பேச்சுலேந்து

தட்டுலேந்து

pEcculE~ndhu

thattulE~ndhu

from the speech

from the plate

அவர்‌ பேச்சிலிருந்து
என்ன
தெரிந்துகொண்டாய்‌?
avar pEcciliru~ndhu enna theri~ndhukoNdAy? அவர்‌ பேச்சுலேந்து
என்ன தெரிஞ்சுண்ட?
avar pEcculE~ndhu enna theri~njjuNda? What did you learn from his/her (respect) speech?
தட்டிலிருந்து
பருக்கை கீழே
விழுந்தது
thattiliru~ndhu parukkai kIzhE vizhu~ndhadhu தட்டூலேந்து பருக்க
கீழ விழுந்த்து
thattulE~ndhu parukka kIzha vizhu~nththu (a) morsel of rice fell down from the plate
கிணறு -* இலிருந்து –
கிணற்றிலிருந்து
kiNaRu + iliru~ndhu = kiNatRiliru~ndhu கிணத்துலேந்து kiNaththulE~ndhu from the well
கிணற்றிலிருந்து
தண்ணீரை இறை
kiNatRiliru~ndhu thaNNIrai iRai கிணத்துலேந்து
தண்ணிய எற
kiNaththulE~ndhu thaNNiya eRa draw and pour water from the well
கண்‌ * இலிருந்து –
கண்ணிலிருந்து
kaN + iliru~ndhu = kaNNiliru~ndhu கண்ணுலேந்து kaNNulE~ndhu from the eye
கண்ணிலிருந்து
கண்ணீர்‌ வழிகிறது
kaNNiliru~ndhu kaNNIr vazhigiRadhu கண்ணுலேந்து கண்ணீர்‌
வழியறது
kaNNulE~ndhu kaNNIr vazhiyaRadhu tears flow from the eye

Word List

Word Transliteration Meaning Word Transliteration Meaning
கீழே kIzhE below; கோயில்‌ kOyil n. temple
இறங்கு iRa~nggu v. get down; climb down அவிழ்‌ avizh v. untie
பாட்டி pAtti n. grandmother பருக்கை parukkai n. morsel of rice
வெண்ணெய்‌ veNNey n. butter கிணறு kiNaRu n. (water) well
மணி maNi
  1. n. jewel
  2. n. hour / time
இறை iRai
  1. v. draw and pour; bale out;
  2. n. lord / god
விழு vizhu v. fall கண்ணீர்‌ kaNNIr n. tears

Prepositions – 6th Type

vEtRumai – 6 (adhu, Adhu, a, udaiya)

வேற்றுமை – 6 (அது, ஆது, அ, உடைய)

Usage: The 6th vEtRumai is used to indicate possession / ownership / association.

English Some Examples
of height of that tree
—-‘s (mine, his, etc) that tree’s height

Note:

  1. The preposition for possession/ownership in current spoken usage is “udaiya” and “inudaiya” (உடைய, இனுடைம்‌).
எழுதும்‌ முறை Formal பேச்சு வழக்கு Colloquial Meaning
அது (இனத) adhu (inadhu) adhu (inadhu) adhu (inadhu) of (indicates ownership and possessiveness) – singular
a a a of (indicates ownership and possessiveness) – plural
உடைய (இனுடைய) udaiya (inudaiya) udaiya (inudaiya) udaiya (inudaiya) of (indicates ownership and possessiveness)
மரம்‌ + உடைய =
மரத்தினுடைய
maram + udaiya = maraththinudaiya tree’s
அந்த மரத்தினுடைய
உயரம்‌ என்ன?
a~ndha maraththinudaiya uyaram enna? a~ndha maraththOda oyaram enna? a~ndha maraththOda oyaram enna? what is the height of that tree?
பால்‌ + உடைய = பாலினுடைய pAl + udaiya = PAlinudaiya PAlOda PAlOda milk’s
பாலினுடைய நிறம்‌
வெண்மை
PAlinudaiya ~niRam veNmai PAlOda ~neRam veLLai PAlOda ~neRam veLLai milk’s color is white
இது என்னுடைய பை idhu ennudaiya pai idhu ennOda pai idhu ennOda pai this is my bag
வீடு + உடைய –
வீட்டினுடைய
vIdu + udaiya = vIttinudaiya vIttOda vIttOda house’s
வீட்டினுடைய எண்‌
என்ன?
vIttinudaiya eN enna? vIttOda eN enna? vIttOda eN enna? what is the house’s number?
வண்டியினுடைய அச்சு
முறிந்தது
vaNdiyinudaiya accu muRi~ndhadhu vaNdiyOda accu muRi~njjudhu vaNdiyOda accu muRi~njjudhu the cart’s axle broke
அவனுடைய பேச்சு சரி
இல்லை
avanudaiya pEccu sari illai avanOda pEccu sari illa avanOda pEccu sari illa his speech is not proper
அவர்களுடைய வீடு
பெரியது
avargaLudaiya vIdu periyadhu ava~nggaLOda vIdu perusu ava~nggaLOda vIdu perusu their house is large
என்னுடைய பெயர்‌
ராமன்‌
ennudaiya peyar rAman ennOda pEr rAman ennOda pEr rAman my name is Raman
எனது பெயர்‌ ராமன்‌ enadhu peyar rAman en pEr rAman en pEr rAman my name is Raman
கிணற்றினுடைய ஆழம்‌
அதிகம்‌
kiNatRinudaiya Azham adhigam keNaththOda Azham adhigam keNaththOda Azham adhigam the depth of the well is great (i.e. it is a deep well)
சர்க்கரையினுடைய
விலை என்ன?
sarkkaraiyinudaiya vilai enna? sakkarai enna vela? sakkarai enna vela? What is the price of sugar?

Word List

Word Transliteration Meaning Word Transliteration Meaning
அந்த a~ndha that பெரிய periya adj. big
உயரம்‌ uyaram n. height பெயர்‌ peyar n. name
வெண்மை veNmai n. white ஆழம்‌ Azham n. depth
பை pai n. bag அதிகம்‌ adhigam big/great/a lot
எண்‌ eN n. number சர்க்கரை sarkkarai n. sugar
சரி sari adv. proper; appropriate; OK விலை vilai n. price

Prepositions – 7th Type

vEtRumai – 7 (il, idaththil, kaN, mEl, kIzh)

வேற்றுமை – 7 (il, idaththil, kaN, mEl, kIzh)

Usage: The 7th vEtRumai is used to indicate location.

English Some Examples
in in my house
on on the table
above / over above the clouds; over the fence
below / under / beneath below the surface; under the table;
among, amongst
inside

 

எழுதும்‌ முறை Formal பேச்சு வழக்கு Colloquial Meaning
இல்‌ il உல ula in
இடத்தில்‌ idaththil டெத்துல edaththula in
மேல்‌ (இன்மேல்‌) mEl (inmEl) மேல (கு மேல) mEla (ku mEla) on
கீழ்‌ (இன்கீழ்‌) kIzh (inkIzh) கீழ (கு கீழ) kIzha (ku kIzha) below
உள்‌ (கு உள்‌ = குள்‌) uL (ku uL = kuL) உள்ள (கு உள்ள =
குள்ள)
uLLa (ku uLLa = kuLLa) inside
அடியில்‌ (கு அடியில்‌.
இன்‌ அடியில்‌)
adiyil (ku adiyil. in adiyil) கு அடீல ku adIla under, beneath
மரம்‌ + இல்‌ = மரத்தில்‌ maram+ il = maraththil
மாமரத்தில்‌ பழங்கள்‌
இருக்கின்றன
mAmaraththil pazha~nggaL irukkindRana மாமரத்துல பழம்‌
இருக்கு
mAmaraththula pazham irukku there are fruits on the mango tree
பாலில்‌ சர்க்கரை
போடு
pAlil sarkkarai pOdu பால்ல சக்கர போடு pAlla sakkara pOdu put sugar in the milk
மரத்தின்கீழ்‌
உட்கார்ந்தான்‌
maraththinkIzh utkAr~ndhAn மரத்துக்கு கீழ
ஒக்காந்தான்‌
maraththukku kIzha okkA~ndhAn (he) sat under the tree
புத்தகத்தின்‌ அடியில்‌
பென்சில்‌ இருந்தது
puththagaththin adiyil pensil iru~ndhadhu புஸ்தகத்துக்கு அடீல
பென்சில்‌ இருந்த்து
pusthagaththukku adIla pensil iru~nththu (the) pencil is under (the) book
சுவரின்மேல்‌ படம்‌
வரைந்தேன்‌
suvarinmEl padam varai~ndhEn செவுத்து மேல படம்‌
வரஞ்சேன்‌
sevuththu mEla padam vara~njjEn (I) drew a picture on the wall
கையில்‌ காசு
இருக்கிறது
kaiyil kAsu irukkiRadhu கைல காசு இருக்கு kaila kAsu irukku (I) have money in (my) hand
மலையின்மேல்‌ ஏற
முடியவில்லை
malaiyinmEl ERa mudiyavillai மலை மேல ஏற முடியல malai mEla ERa mudiyala (I) could not climb on the hill
உங்களில்‌ யார்‌
அண்ணன்‌?
u~nggaLil yAr aNNan? உங்கள்ள யாரு
அண்ணா?
u~nggaLLa yAru aNNA? Who amongst you is (the) older brother?
உங்களுக்குள்‌ என்ன
சண்டை?
u~nggaLukkuL enna saNdai? ஒங்களுக்குள்ள என்ன
சண்ட?
o~nggaLukkuLLa enna saNda? What is (the) fight among you?
கிணற்றில்‌ பந்து
விழுந்தது
kiNatRil pa~ndhu vizhu~ndhadhu கெணத்துல பந்து
விழுந்த்து
keNaththula pa~ndhu vizhu~nththu (The) ball fell in the well
பூவில்‌ வண்டு
மொய்க்கும்‌
pUvil vaNdu moykkum பூவுல வண்டு
மொய்க்கும்‌
pUvula vaNdu moykkum Bees buzz in (the) flowers

Word List

Word Transliteration Meaning Word Transliteration Meaning
மாமரம்‌ mAmaram n. mango tree அண்ணன்‌ aNNan n. older brother
பழம்‌ pazham n. fruit சண்டை saNdai n. fight
உட்கார்‌ utkAr v. sit பந்து pa~ndhu n. ball
சுவர்‌ suvar n. wall பூ pU n. flower
வரை varai v. draw; paint

n. mountain

வண்டு vaNdu n. bee; beetle;
காசு kAsu n. money மொய்‌ moy v. to flock in large number
மலை malai n. hill; mountain;

v. amaze; shock

ஏறு ERu v. climb

n. bull; lion;

Prepositions – 8th Type (Calling Someone)

vEtRumai – 8 (thani urubu kidaiyAdhu)

வேற்றுமை – 8 (தனி உருபு கிடையாது)

Usage: The 8th vEtRumai is used when you call someone. Depending on whether the person is near or far, the last vowel in the name may be short or long. If the name has any masculine suffix like ‘an’, then the ‘n’ will be dropped. If the name has respectful ending like ‘ar’, ‘gaL’, then a long vowel ‘E’ is appended.

English Some Examples
In English, the word ‘O’ is added before the name. O lord!
But, normally we just call out the name with some extra stress and loudness

Note:

  1. In Tamil, the preposition is not written separately. It is invariably merged with the associated object/person as a suffix.
  2. There are rules and conventions that may cause some additional letters to get inserted before the preposition.
எழுதும்‌ முறை Formal பேச்சு வழக்கு Colloquial Meaning
ராமா, இங்கே வா. rAmA, i~nggE vA ராமா, இங்க வா rAmA, i~ngga vA Raman, come here
லக்ஷ்மீ! நீ எங்கே
இருக்கிறாய்‌?
lakshmI! ~nI e~nggE irukkiRAy? லக்ஷ்மி! நீ எங்க
இருக்க?
lakshmI! ~nI e~ngga irukka? O Lakshmi, where are you?
குருக்களே, இங்கே
வாருங்கள்‌
gurukkaLE, i~nggE vAru~nggaL குருக்களே, இங்க
வாங்கோ (/ வாங்க)
gurukkaLE, i~ngga vA~nggO (/ vA~ngga) O gurukkaL, come (respect) here.

Chapter 3.1

Tamil Verbs and its different forms slides

வினைச்சொற் களின் வகைகள்

The Role of Tamil Verbs

  • The verbs take on suffixes and change their form to explain the gender/number/tense and mood of the action.
  • The mood is weather it is Indicative,Imperative or operative.
  • In the next slide we will look at the kinds of Tamil verbs

Types of Tamil Verbs

Verbs வினைச்சொல்:

  • Finite முற்று
    • Definite தெரிநிலை
    • Indefinite குறிப்பு
  • Non-Finite எச்சம்
    • Adjectival Participle பெயரெச்சம்
      • Definite தெரிநிலை
      • Indefinite குறிப்பு
    • Verbal Participle வினையெச்சம்
      • Definite தெரிநிலை
      • Indefinite குறிப்பு

1. Finite Verb – வினைமுற்று

The verb will be completed giving the action, the tense, the gender and number.

அவன் செய்தான் /Avaṉ ceytāṉ (He did )

This gives us the following information:

அவன் – masculine, third person, singular,

செய்தான் – past tense, (he did)

The finite verb is divided into two let us see this in the next two slides

1.1 Definite Verb – தெரிநிலை வினைமுற்று

These give us the subject, gender, tool, place, act, tense and object.

செல்வி பாடம் படித்தாள் /Celvi pāṭam paṭittāḷ (selvi studied/read the lesson)

Subject: Selvi (ள் female, singular tense marker name of female)

Tool: Eye (needed for reading traditionally)

Act: Read (படி/pati)

Tense : Past (த்தா tense marker)

Objective : Studying (reading)

1.2 Indefinite verb குறிப்பு வினைமுற்று

These do not show the tense it describes only the subject.

அவன் உழவன் (avan uzhavan) (He is a farmer)

அவன்: Male singular

உழவன் = உழவு (farming) + வன் (male singular used to indicate profession)

The verb shows the noun as masculine. There is no other suffix attached showing that this could he in all three tense. He was a farmer, he is a farmer and he will be a farmer.

2. Non-Finite Verb வினையெச்சம

These verbs do not give us the complete meaning of the action clearly. There is something that is left out and this is called “echam” எச்சம் in Tamil.

செய்தான் – Finite (he did)

செய்த – Non –Finite (did)

Here the first word gives us all the information but the second word is incomplete. This is further divided into two kinds Adjectival and verbal participles. Let us see that in the next slide.

2.1 Adjectival Participle பெயரெச்சம்

When an non-finite verb is followed by a noun that completes it becomes a “peyarecham” பெயரெச்சம் or Adjectival participle.

செய்த பெண் /seitha pen, Here we see that the verb is now complete. Giving the meaning “The woman/girl that did it” .

This is further divided into Definite and Indefinite.

2.1a Definite Adjectival Participle தெரிநிலை பெயரெச்சம்

When a non finite verb ends with a noun and it shows the tense it is called a definite participle.

செய்த பெண் This same example we saw in the last slide, tells us that this is past tense.

செய் – to do

த – past tense marker

பெண் – Female (women/girl)

2.1b Indefinite Adjectival Participle குறிப்பு பெயரெச்சம்

When the Non finite verb that is completed with a noun does not show us the tense then it is a குறிப்பு பெயரெச்சம் or Indefinite adjectival participle.

அழகிய வீடு azhakiya veedu/ beautiful house

Here we do not have tense shown. We assume this is for all the three tense.

2.2. Verbal Participle வினையெச்சம்

When a nonfinite verb ends with another finite verb (auxiliary verb) it is called a Verbal Participle or வினையெச்சம். This second verb will complete the first one and give all the meaning needed.

பார்க​ வந்தான் Paarka vandan, he came to see

This is again divided into two Definite and indefinite verbal participle.

2.2a Definite Verbal Participle தெரிநிலை வெனையெச்சம்

When the verb that ends the non finite verb compleats it by showing the tense/gender/number it is called a Definite Verbal Participle or தெரிநிலை வெனையெச்சம். The way the first verb ends indicated the tense for the next verb to follow and complete it.

வந்து போனான் vandhu nindran (he came and stood)

Shows us the tense/gender and number and completes the meaning that this phrase conveys.

2.2b Indefinite Verbal Participle குறிப்பு வினையெச்சம்

When the added verb does not show the tense but gives us a meaning through an attribute it is called a indefinite Verbal Participle ஒர் குறிப்பு வினையெச்சம்.

மெல்ல​ நடந்தான் mella nadanthan (He walked slowly)

Here it does not specify when he walked slowly.

Affirmative and Negation

All of the Finite and Non finite verbs as well as the Adjectival participle and the verbal participle can be a affirmative or a negation. The suffixes of negation like + ஆத, + ஆமல், +ஆதே, + வில்லை can be added to make them into negation.

Other Suffixes a Verb Can Take On

The Tamil verb takes on the following suffixes

  1. Conditional – affirmative and negation
  2. Immediate
  3. Cohesiveness of fact
  4. Concessiveness of supposition

In the mood form it can take on suffixes for

  1. Imperative – Affirmative and negation
  2. Permissive
  3. Potential

The ending of these differ based on the number/gender/polite/impolite

 

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Basic Tamil Copyright © 2024 by Vidya Mohan is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book