<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<!-- This is a WordPress eXtended RSS file generated by WordPress as an export of your site. -->
<!-- It contains information about your site's posts, pages, comments, categories, and other content. -->
<!-- You may use this file to transfer that content from one site to another. -->
<!-- This file is not intended to serve as a complete backup of your site. -->

<!-- To import this information into a WordPress site follow these steps: -->
<!-- 1. Log in to that site as an administrator. -->
<!-- 2. Go to Tools: Import in the WordPress admin panel. -->
<!-- 3. Install the "WordPress" importer from the list. -->
<!-- 4. Activate & Run Importer. -->
<!-- 5. Upload this file using the form provided on that page. -->
<!-- 6. You will first be asked to map the authors in this export file to users -->
<!--    on the site. For each author, you may choose to map to an -->
<!--    existing user on the site or to create a new user. -->
<!-- 7. WordPress will then import each of the posts, pages, comments, categories, etc. -->
<!--    contained in this file into your site. -->

	<!-- generator="WordPress/6.2.2" created="2023-08-04 15:08" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:excerpt="http://wordpress.org/export/1.2/excerpt/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:wp="http://wordpress.org/export/1.2/"
>

<channel>
	<title>Elementary Chinese I</title>
	<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101</link>
	<description>Simple Book Publishing</description>
	<pubDate>Fri, 04 Aug 2023 15:08:22 +0000</pubDate>
	<language>en-US</language>
	<wp:wxr_version>1.2</wp:wxr_version>
	<wp:base_site_url>https://openbooks.lib.msu.edu/</wp:base_site_url>
	<wp:base_blog_url>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101</wp:base_blog_url>

		<wp:author><wp:author_id>7</wp:author_id><wp:author_login><![CDATA[gongregi]]></wp:author_login><wp:author_email><![CDATA[gongregi@msu.edu]]></wp:author_email><wp:author_display_name><![CDATA[Regina Gong]]></wp:author_display_name><wp:author_first_name><![CDATA[Regina]]></wp:author_first_name><wp:author_last_name><![CDATA[Gong]]></wp:author_last_name></wp:author>
	<wp:author><wp:author_id>1</wp:author_id><wp:author_login><![CDATA[pressbooks]]></wp:author_login><wp:author_email><![CDATA[ops@pressbooks.com]]></wp:author_email><wp:author_display_name><![CDATA[pressbooks]]></wp:author_display_name><wp:author_first_name><![CDATA[]]></wp:author_first_name><wp:author_last_name><![CDATA[]]></wp:author_last_name></wp:author>
	<wp:author><wp:author_id>67</wp:author_id><wp:author_login><![CDATA[zhouweny]]></wp:author_login><wp:author_email><![CDATA[zhouweny@msu.edu]]></wp:author_email><wp:author_display_name><![CDATA[zhouweny]]></wp:author_display_name><wp:author_first_name><![CDATA[Wenying]]></wp:author_first_name><wp:author_last_name><![CDATA[Zhou]]></wp:author_last_name></wp:author>
	<wp:author><wp:author_id>6</wp:author_id><wp:author_login><![CDATA[taylorjk]]></wp:author_login><wp:author_email><![CDATA[taylorjk@msu.edu]]></wp:author_email><wp:author_display_name><![CDATA[taylorjk]]></wp:author_display_name><wp:author_first_name><![CDATA[Julie]]></wp:author_first_name><wp:author_last_name><![CDATA[Taylor]]></wp:author_last_name></wp:author>

		<wp:category>
		<wp:term_id>1</wp:term_id>
		<wp:category_nicename><![CDATA[uncategorized]]></wp:category_nicename>
		<wp:category_parent><![CDATA[]]></wp:category_parent>
		<wp:cat_name><![CDATA[Uncategorized]]></wp:cat_name>
	</wp:category>
				<wp:term>
		<wp:term_id>23</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[about-the-author]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[About the Author]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>24</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[about-the-publisher]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[About the Publisher]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>2</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[abstracts]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Abstract]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>3</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[acknowledgements]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Acknowledgements]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>25</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[acknowledgements]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Acknowledgements]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>26</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[afterword]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Afterword]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>58</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[license]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[all-rights-reserved]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[All Rights Reserved]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>27</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[appendix]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Appendix]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>64</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[contributor]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[weisman1]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Arlene Weismantel]]></wp:term_name>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_first_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Arlene]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_last_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Weismantel]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>28</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[authors-note]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Author's Note]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>29</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[back-of-book-ad]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Back of Book Ad]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>4</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[before-title]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Before Title Page]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>30</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[bibliography]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Bibliography]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>31</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[biographical-note]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Biographical Note]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>52</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[license]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[cc-by]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[CC BY (Attribution)]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>55</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[license]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[cc-by-nc]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[CC BY-NC (Attribution NonCommercial)]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>57</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[license]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[cc-by-nc-nd]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[CC BY-NC-ND (Attribution NonCommercial NoDerivatives)]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>56</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[license]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[cc-by-nc-sa]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[CC BY-NC-SA (Attribution NonCommercial ShareAlike)]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>54</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[license]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[cc-by-nd]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[CC BY-ND (Attribution NoDerivatives)]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>53</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[license]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[cc-by-sa]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[CC BY-SA (Attribution ShareAlike)]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>51</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[license]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[cc-zero]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[CC0 (Creative Commons Zero)]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>5</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[chronology-timeline]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Chronology, Timeline]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>32</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[colophon]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Colophon]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>33</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[conclusion]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Conclusion]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>61</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[contributors]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Contributors]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>34</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[credits]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Credits]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>35</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[dedication]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Dedication]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>6</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[dedication]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Dedication]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>7</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[disclaimer]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Disclaimer]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>8</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[epigraph]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Epigraph]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>36</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[epilogue]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Epilogue]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>9</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[foreword]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Foreword]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>10</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[genealogy-family-tree]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Genealogy, Family Tree]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>37</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[glossary]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Glossary]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>11</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[image-credits]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Image credits]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>38</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[index]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Index]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>12</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[introduction]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Introduction]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>63</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[contributor]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[taylorjk]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Julie Taylor]]></wp:term_name>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_first_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Julie]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_last_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Taylor]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_description]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Publishing Services Coordinator at Michigan State University Libraries.]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_user_url]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[http://lib.msu.edu/publish]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>13</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[list-of-abbreviations]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[List of Abbreviations]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>14</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[list-of-characters]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[List of Characters]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>15</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[list-of-illustrations]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[List of Illustrations]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>16</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[list-of-tables]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[List of Tables]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>17</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[miscellaneous]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Miscellaneous]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>49</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[glossary-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[miscellaneous]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Miscellaneous]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>39</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[miscellaneous]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Miscellaneous]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>40</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[notes]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Notes]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>48</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[chapter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[numberless]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Numberless]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>41</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[other-books]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Other Books by Author]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>18</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[other-books]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Other Books by Author]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>42</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[permissions]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Permissions]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>19</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[preface]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Preface]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>20</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[prologue]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Prologue]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>50</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[license]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[public-domain]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Public Domain]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>43</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[reading-group-guide]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Reading Group Guide]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>21</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[recommended-citation]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Recommended citation]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>59</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[contributor]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[gongregi]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Regina Gong]]></wp:term_name>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_first_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Regina]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_last_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Gong]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>44</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[resources]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Resources]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>45</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[sources]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Sources]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>47</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[chapter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[standard]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Standard]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>46</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[back-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[suggested-reading]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Suggested Reading]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>22</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[front-matter-type]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[title-page]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Title Page]]></wp:term_name>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>62</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[contributor]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[zhouweny-2]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Wenying Zhou]]></wp:term_name>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_first_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Wenying]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_last_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Zhou]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
	</wp:term>
		<wp:term>
		<wp:term_id>60</wp:term_id>
		<wp:term_taxonomy><![CDATA[contributor]]></wp:term_taxonomy>
		<wp:term_slug><![CDATA[zhouweny]]></wp:term_slug>
		<wp:term_parent><![CDATA[]]></wp:term_parent>
		<wp:term_name><![CDATA[Wenying Zhou]]></wp:term_name>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_first_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Wenying]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
		<wp:termmeta>
			<wp:meta_key><![CDATA[contributor_last_name]]></wp:meta_key>
			<wp:meta_value><![CDATA[Zhou]]></wp:meta_value>
		</wp:termmeta>
	</wp:term>
		
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.2</generator>

		<item>
		<title><![CDATA[Four tones in Chinese language]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/tones/tones-2/</link>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2021 08:44:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/tones.jpg</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>122</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-20 08:44:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-20 08:44:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-12-16 15:18:52]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-12-16 15:18:52]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[tones-2]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>121</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/tones.jpg]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/06/tones.jpg]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:5:{s:5:"width";i:290;s:6:"height";i:173;s:4:"file";s:17:"2021/06/tones.jpg";s:5:"sizes";a:3:{s:9:"thumbnail";a:4:{s:4:"file";s:17:"tones-150x150.jpg";s:5:"width";i:150;s:6:"height";i:150;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:14:"pb_cover_small";a:4:{s:4:"file";s:15:"tones-65x39.jpg";s:5:"width";i:65;s:6:"height";i:39;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:15:"pb_cover_medium";a:4:{s:4:"file";s:17:"tones-225x134.jpg";s:5:"width";i:225;s:6:"height";i:134;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}}s:10:"image_meta";a:12:{s:8:"aperture";s:1:"0";s:6:"credit";s:0:"";s:6:"camera";s:0:"";s:7:"caption";s:0:"";s:17:"created_timestamp";s:1:"0";s:9:"copyright";s:0:"";s:12:"focal_length";s:1:"0";s:3:"iso";s:1:"0";s:13:"shutter_speed";s:1:"0";s:5:"title";s:0:"";s:11:"orientation";s:1:"0";s:8:"keywords";a:0:{}}}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_image_alt]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[Four tones in Chinese language]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_old_slug]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[tones]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_author]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_author_url]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_adapted]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_adapted_url]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_title_url]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[https://misslinguistic.com/mandarin-tones-are-not-as-hard-as-you-think/]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_license]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[cc-by-nc]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Cover Image]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/?attachment_id=388</link>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2021 14:09:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[taylorjk]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/?attachment_id=388</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>388</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-11-29 14:09:51]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-11-29 14:09:51]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-11-29 14:09:51]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-11-29 14:09:51]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[pb-cover-image]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>16</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/11/Elementary-Chinese-1-150.jpg]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/11/Elementary-Chinese-1-150.jpg]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:5:{s:5:"width";i:900;s:6:"height";i:1350;s:4:"file";s:36:"2021/11/Elementary-Chinese-1-150.jpg";s:5:"sizes";a:7:{s:6:"medium";a:4:{s:4:"file";s:36:"Elementary-Chinese-1-150-200x300.jpg";s:5:"width";i:200;s:6:"height";i:300;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:5:"large";a:4:{s:4:"file";s:37:"Elementary-Chinese-1-150-683x1024.jpg";s:5:"width";i:683;s:6:"height";i:1024;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:9:"thumbnail";a:4:{s:4:"file";s:36:"Elementary-Chinese-1-150-150x150.jpg";s:5:"width";i:150;s:6:"height";i:150;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:12:"medium_large";a:4:{s:4:"file";s:37:"Elementary-Chinese-1-150-768x1152.jpg";s:5:"width";i:768;s:6:"height";i:1152;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:14:"pb_cover_small";a:4:{s:4:"file";s:34:"Elementary-Chinese-1-150-65x98.jpg";s:5:"width";i:65;s:6:"height";i:98;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:15:"pb_cover_medium";a:4:{s:4:"file";s:36:"Elementary-Chinese-1-150-225x338.jpg";s:5:"width";i:225;s:6:"height";i:338;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:14:"pb_cover_large";a:4:{s:4:"file";s:36:"Elementary-Chinese-1-150-350x525.jpg";s:5:"width";i:350;s:6:"height";i:525;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}}s:10:"image_meta";a:12:{s:8:"aperture";s:1:"0";s:6:"credit";s:0:"";s:6:"camera";s:0:"";s:7:"caption";s:0:"";s:17:"created_timestamp";s:1:"0";s:9:"copyright";s:0:"";s:12:"focal_length";s:1:"0";s:3:"iso";s:1:"0";s:13:"shutter_speed";s:1:"0";s:5:"title";s:0:"";s:11:"orientation";s:1:"0";s:8:"keywords";a:0:{}}}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Chinese character structures]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/chinese-characters/character-structures/</link>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2021 15:53:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/character-structures.jpg</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>390</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-12-16 15:53:15]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-12-16 15:53:15]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-12-16 15:54:24]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-12-16 15:54:24]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[character-structures]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>131</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/character-structures.jpg]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/06/character-structures.jpg]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:5:{s:5:"width";i:577;s:6:"height";i:620;s:4:"file";s:32:"2021/06/character-structures.jpg";s:5:"sizes";a:5:{s:6:"medium";a:4:{s:4:"file";s:32:"character-structures-279x300.jpg";s:5:"width";i:279;s:6:"height";i:300;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:9:"thumbnail";a:4:{s:4:"file";s:32:"character-structures-150x150.jpg";s:5:"width";i:150;s:6:"height";i:150;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:14:"pb_cover_small";a:4:{s:4:"file";s:30:"character-structures-65x70.jpg";s:5:"width";i:65;s:6:"height";i:70;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:15:"pb_cover_medium";a:4:{s:4:"file";s:32:"character-structures-225x242.jpg";s:5:"width";i:225;s:6:"height";i:242;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:14:"pb_cover_large";a:4:{s:4:"file";s:32:"character-structures-350x376.jpg";s:5:"width";i:350;s:6:"height";i:376;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}}s:10:"image_meta";a:12:{s:8:"aperture";s:1:"0";s:6:"credit";s:0:"";s:6:"camera";s:0:"";s:7:"caption";s:0:"";s:17:"created_timestamp";s:1:"0";s:9:"copyright";s:0:"";s:12:"focal_length";s:1:"0";s:3:"iso";s:1:"0";s:13:"shutter_speed";s:1:"0";s:5:"title";s:0:"";s:11:"orientation";s:1:"0";s:8:"keywords";a:0:{}}}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_image_alt]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[Chinese character structures]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_author]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[Wenying Zhou]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_author_url]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_adapted]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_adapted_url]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_title_url]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_license]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[cc-by]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[character strokes]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/chinese-characters/character-strokes/</link>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2021 16:56:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/character-strokes.jpg</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>393</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-12-16 16:56:17]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-12-16 16:56:17]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-12-16 16:56:55]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-12-16 16:56:55]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[character-strokes]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>131</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/character-strokes.jpg]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/06/character-strokes.jpg]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:5:{s:5:"width";i:648;s:6:"height";i:727;s:4:"file";s:29:"2021/06/character-strokes.jpg";s:5:"sizes";a:5:{s:6:"medium";a:4:{s:4:"file";s:29:"character-strokes-267x300.jpg";s:5:"width";i:267;s:6:"height";i:300;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:9:"thumbnail";a:4:{s:4:"file";s:29:"character-strokes-150x150.jpg";s:5:"width";i:150;s:6:"height";i:150;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:14:"pb_cover_small";a:4:{s:4:"file";s:27:"character-strokes-65x73.jpg";s:5:"width";i:65;s:6:"height";i:73;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:15:"pb_cover_medium";a:4:{s:4:"file";s:29:"character-strokes-225x252.jpg";s:5:"width";i:225;s:6:"height";i:252;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}s:14:"pb_cover_large";a:4:{s:4:"file";s:29:"character-strokes-350x393.jpg";s:5:"width";i:350;s:6:"height";i:393;s:9:"mime-type";s:10:"image/jpeg";}}s:10:"image_meta";a:12:{s:8:"aperture";s:1:"0";s:6:"credit";s:0:"";s:6:"camera";s:0:"";s:7:"caption";s:0:"";s:17:"created_timestamp";s:1:"0";s:9:"copyright";s:0:"";s:12:"focal_length";s:1:"0";s:3:"iso";s:1:"0";s:13:"shutter_speed";s:1:"0";s:5:"title";s:0:"";s:11:"orientation";s:1:"1";s:8:"keywords";a:0:{}}}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_image_alt]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[basic Chinese character strokes]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_author]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[Wenying Zhou]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_author_url]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_adapted]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_adapted_url]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_title_url]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_media_attribution_license]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[cc-by]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[L1D1 vocab]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/chapter-1/l1d1-vocab/</link>
		<pubDate>Wed, 25 May 2022 19:23:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/03/L1D1-vocab.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["L1D1 vocab".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>599</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-05-25 19:23:25]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-05-25 19:23:25]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-05-25 19:23:32]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-05-25 19:23:32]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[l1d1-vocab]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>5</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/03/L1D1-vocab.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/03/L1D1-vocab.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";d:64017.1168761701;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:5:"CBR64";s:17:"compression_ratio";d:0.08335562093251314;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:718125;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:90;s:16:"length_formatted";s:4:"1:30";s:16:"encoder_settings";s:13:"Lavf57.56.100";s:6:"artist";s:12:"Wenying Zhou";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[L2D1 dialogue]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/chapter-1/l2d1-dialogue/</link>
		<pubDate>Wed, 25 May 2022 19:24:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/03/L2D1-dialogue.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["L2D1 dialogue".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>600</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-05-25 19:24:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-05-25 19:24:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-05-25 19:24:32]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-05-25 19:24:32]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[l2d1-dialogue]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>5</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/03/L2D1-dialogue.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/03/L2D1-dialogue.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:22050;s:7:"bitrate";i:48000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:5:"CBR48";s:17:"compression_ratio";d:0.1360544217687075;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:106468;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:18;s:16:"length_formatted";s:4:"0:18";s:16:"encoder_settings";s:13:"Lavf58.76.100";s:6:"artist";s:12:"Wenying Zhou";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[L1D2 vocab]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-2b-talk-about-professions/09-08-2021_00-46_msg3371303/</link>
		<pubDate>Wed, 25 May 2022 19:27:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/09-08-2021_00-46_msg3371303.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["09-08-2021_00-46_msg3371303".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>602</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-05-25 19:27:48]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-05-25 19:27:48]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-05-25 19:28:10]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-05-25 19:28:10]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[09-08-2021_00-46_msg3371303]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>32</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/09-08-2021_00-46_msg3371303.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/09-08-2021_00-46_msg3371303.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";d:64032.753326509715;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:5:"CBR64";s:17:"compression_ratio";d:0.08337598089389286;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:375405;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:47;s:16:"length_formatted";s:4:"0:47";s:16:"encoder_settings";s:13:"Lavf57.56.100";s:6:"artist";s:12:"Wenying Zhou";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L1D2 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-2b-talk-about-professions/101-l1d2-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 15:34:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L1D2-dialogue-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L1D2 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>766</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 15:34:11]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 15:34:11]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 15:34:22]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 15:34:22]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l1d2-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>32</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L1D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L1D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:22050;s:7:"bitrate";i:48000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:5:"CBR48";s:17:"compression_ratio";d:0.1360544217687075;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:202859;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:34;s:16:"length_formatted";s:4:"0:34";s:16:"encoder_settings";s:13:"Lavf58.76.100";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L1D2 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-2b-talk-about-professions/101-l1d2-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 15:44:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L1D2-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L1D2 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>768</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 15:44:19]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 15:44:19]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 15:44:30]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 15:44:30]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l1d2-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>32</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L1D2-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L1D2-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:7:"bitrate";d:183408.4499089998;s:17:"compression_ratio";d:0.11940654290950509;s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:829113;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"length";i:36;s:16:"length_formatted";s:4:"0:36";s:17:"created_timestamp";i:1660318820;s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L2D1 narration audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-3a-talking-about-a-photo/101-l2d1-narration-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 15:54:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D1-narration-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L2D1 narration audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>770</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 15:54:32]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 15:54:32]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 15:54:35]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 15:54:35]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l2d1-narration-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>52</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D1-narration-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L2D1-narration-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:16:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";i:192000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:6:"CBR192";s:17:"compression_ratio";d:0.25;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:543168;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:23;s:16:"length_formatted";s:4:"0:23";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L2D2 narration audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-3b-talking-about-a-family-photo/101-l2d2-narration-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 15:58:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D2-narration-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L2D2 narration audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>772</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 15:58:25]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 15:58:25]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 15:58:27]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 15:58:27]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l2d2-narration-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>57</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D2-narration-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L2D2-narration-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:16:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";i:192000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:6:"CBR192";s:17:"compression_ratio";d:0.25;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:1085184;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:45;s:16:"length_formatted";s:4:"0:45";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L3D1 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-4a-when-is-your-birthday/101-l3d1-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 16:02:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D1-dialogue-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L3D1 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>774</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 16:02:44]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:02:44]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 16:02:46]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:02:46]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l3d1-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>70</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D1-dialogue-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L3D1-dialogue-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:16:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";i:192000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:6:"CBR192";s:17:"compression_ratio";d:0.25;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:652032;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:27;s:16:"length_formatted";s:4:"0:27";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L3D2 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-4b-make-an-appointment/101-l3d2-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 16:08:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D2-dialogue-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L3D2 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>776</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 16:08:21]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:08:21]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 16:08:23]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:08:23]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l3d2-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>74</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L3D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:16:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";i:192000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:6:"CBR192";s:17:"compression_ratio";d:0.25;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:1240704;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:52;s:16:"length_formatted";s:4:"0:52";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L4D1 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-5a-what-do-you-do-on-weekends/101-l4d1-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 16:16:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D1-dialogue-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L4D1 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>780</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 16:16:48]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:16:48]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 16:16:49]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:16:49]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l4d1-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>91</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D1-dialogue-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/06/101-L4D1-dialogue-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:16:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";i:192000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:6:"CBR192";s:17:"compression_ratio";d:0.25;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:1362240;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:57;s:16:"length_formatted";s:4:"0:57";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L4D2 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-5b-long-time-no-see/101-l4d2-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 16:21:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D2-dialogue-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L4D2 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>782</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 16:21:08]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:21:08]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 16:21:09]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:21:09]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l4d2-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>105</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/06/101-L4D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:16:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";i:192000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:6:"CBR192";s:17:"compression_ratio";d:0.25;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:1494720;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:62;s:16:"length_formatted";s:4:"1:02";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L5D1 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6a-what-would-you-like-to-drink/101-l5d1-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 16:25:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L5D1-dialogue-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L5D1 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>784</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 16:25:29]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:25:29]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 16:25:31]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:25:31]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l5d1-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>109</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L5D1-dialogue-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/06/101-L5D1-dialogue-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:16:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";i:192000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:6:"CBR192";s:17:"compression_ratio";d:0.25;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:1564992;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:65;s:16:"length_formatted";s:4:"1:05";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L5D2 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6-dialogue-2/101-l5d2-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 16:29:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L5D2-dialogue-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L5D2 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>786</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 16:29:54]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:29:54]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 16:29:56]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:29:56]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l5d2-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>181</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L5D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L5D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:16:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";i:192000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:6:"CBR192";s:17:"compression_ratio";d:0.25;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:936576;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:39;s:16:"length_formatted";s:4:"0:39";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L6D1 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6-dialogue-1-call-a-friend/101-l6d1-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 16:33:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D1-dialogue-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L6D1 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>788</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 16:33:39]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:33:39]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 16:33:41]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:33:41]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l6d1-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>227</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D1-dialogue-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L6D1-dialogue-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:16:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:48000;s:7:"bitrate";i:192000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:6:"CBR192";s:17:"compression_ratio";d:0.25;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:1059840;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:44;s:16:"length_formatted";s:4:"0:44";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L6D2 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6-dialogue-2-2/101-l6d2-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 16:41:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D2-dialogue-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L6D2 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>790</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 16:41:31]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:41:31]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 16:41:33]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 16:41:33]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l6d2-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>231</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L6D2-dialogue-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:22050;s:7:"bitrate";i:48000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:5:"CBR48";s:17:"compression_ratio";d:0.1360544217687075;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:321037;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:53;s:16:"length_formatted";s:4:"0:53";s:16:"encoder_settings";s:13:"Lavf58.76.100";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L7D1 narration audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-7-dialogue-1/101-l7d1-narration-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 19:56:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D1-narration-audio.mp3</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L7D1 narration audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>792</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 19:56:08]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 19:56:08]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 19:56:09]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 19:56:09]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l7d1-narration-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>240</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D1-narration-audio.mp3]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L7D1-narration-audio.mp3]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp3";s:8:"channels";i:1;s:11:"sample_rate";i:22050;s:7:"bitrate";i:48000;s:11:"channelmode";s:4:"mono";s:12:"bitrate_mode";s:3:"cbr";s:8:"lossless";b:0;s:15:"encoder_options";s:5:"CBR48";s:17:"compression_ratio";d:0.1360544217687075;s:10:"fileformat";s:3:"mp3";s:8:"filesize";i:259127;s:9:"mime_type";s:10:"audio/mpeg";s:6:"length";i:43;s:16:"length_formatted";s:4:"0:43";s:16:"encoder_settings";s:13:"Lavf58.76.100";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 1 Dialogue 1: Meeting People for the First Time]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/chapter-1/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/2021/03/10/chapter-1/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Dialogue: </strong></h2>
<span style="font-size: 16pt">(Li Xiaopeng is a freshman at a Chinese university. Today is her first day at school. She meets Wang Gui on campus.)</span>
<span style="font-size: 16pt">Li Xiaopeng: <span lang="zh-Hans">您好！我姓李，请问您贵姓？</span>
Wang Gui: <span lang="zh-Hans">你好！我姓王。</span>
Li Xiaopeng: <span lang="zh-Hans">王先生，您叫什么？</span>
Wang Gui: <span lang="zh-Hans">我叫王贵。李小姐，你呢？</span>
Li Xiaopeng：<span lang="zh-Hans">我叫李小朋。很高兴认识您！</span>
Wang Gui: <span lang="zh-Hans">很高兴认识你！</span></span>

&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/03/L2D1-dialogue.mp3"][/audio]

[embed]https://youtu.be/hhC_hwP_BvE[/embed]

[h5p id="2"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 420px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 14px">
<td style="width: 33.3333%;height: 14px"><span style="background-color: #cc99ff;color: #000000">Chinese</span></td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px"><span style="background-color: #cc99ff;color: #000000">Pinyin</span></td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px"><span style="background-color: #cc99ff;color: #000000">English</span></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">你</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">nǐ</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">pron., you</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">好</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">hǎo</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">adj., good, nice, kind</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">你好</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">nǐ hǎo</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">hello</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">您</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px"><span lang="zh-Latn-pinyin">nín</span></td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">pron., a respectful way to say "you"</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">请</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">qĭng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">v., to please</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">问</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">wèn</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">v., to ask</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">请问</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">qĭng wèn</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">a polite way to start a question, meaning "May I ask..."</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">贵</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">guì</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">adj., honorable, expensive</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">姓</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">xìng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">v./n., to be surnamed; surname</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">贵姓</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">guìxìng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">a polite way to ask for people's surname</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">我</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">wǒ</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">pron., I/me</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">王</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">Wáng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">Chinese surname</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">先生</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">xiānsheng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., Mr.; gentleman; husband</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">王先生</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">Wáng xiānsheng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">Mr. Wang</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">李</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">Lĭ</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">Chinese surname</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">小姐</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">xiăojiě</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., Miss, Madam</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">李小姐</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">Lĭ xiăojiě</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">Miss Li</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">叫</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">jiào</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">verb, to call or to be called</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">什么</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">shén me</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">question word, what</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">叫什么</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">jiào shén me</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">to be called what</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">小</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">xiǎo</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">adj., little, small</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">朋</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">péng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">noun, friend as in 朋友</td>
</tr>
<tr style="height: 30px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 30px">呢</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 30px">ne</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 30px">question particle, used after a noun or a pronoun to form a question</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">很</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">hěn</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">adv., very, very much</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">高兴</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">gāo xìng</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">adj., happy, glad, pleased</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">认识</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">rèn shi</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">verb, to know</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">很高兴认识你</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">hěn gāo xìng rèn shí nǐ</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">It's a pleasure to meet you.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/03/L1D1-vocab.mp3"][/audio]

[h5p id="1"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Greeting with <span lang="zh-Hans">你好</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">nǐ hǎo</span>, hello, literally "you good/well"):
This expression is often used to greet people whom you meet for the first time. <span lang="zh-Hans">您好</span> “<span lang="zh-Latn-pinyin">nín hǎo</span>” is the respectful form of “<span lang="zh-Latn-pinyin">nǐ hǎo</span>”—it’s used to express special respect for the addressee. It is typically used when meeting people more senior in age or status or when greeting customers. In such situations the reply is often simply <span lang="zh-Hans">你好</span> or <span lang="zh-Hans">您好</span>.</li>
 	<li>The verb <span lang="zh-Hans">姓</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">xìng</span>, to be called):
This verb is <strong>used with the surname only, never with the first name or the first plus surname together.</strong> For example, <span lang="zh-Hans">我姓李</span> literally "I am called Li by last name", meaning "My last name is Li".</li>
 	<li>How to use <span lang="zh-Hans">贵姓</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">guì xìng</span>):
贵姓 literally is "honorable surname". <span lang="zh-Hans">你/您贵姓</span> is a formal way to<strong> ask for somebody's surname.</strong> Note: when answering such a question, just reply with "<span lang="zh-Hans">我姓</span> + surname". For example, <span lang="zh-Hans">“您贵姓？” “我姓王。</span>” Do not repeat "贵姓" in your reply.</li>
 	<li>Requesting politely with <span lang="zh-Hans">请问</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">qĭng wèn</span>):
In Chinese, the character <span lang="zh-Hans">请</span> (similar to "please" in English) is used before verbs to indicate "politeness". The structure is "<span lang="zh-Hans">请</span> + verb". For example, <span lang="zh-Hans">请听。</span>(Please listen.) In this dialogue, the phrase 请问 (qǐngwèn) is a set expression meaning not "please ask", but "may I ask". It often occurs before a question to make polite requests for information. For instance, <span lang="zh-Hans">请问您贵姓？</span>(May I ask what your surname is?) In this sentence, <span lang="zh-Hans">您贵姓</span> is the question that asks for surname, and <span lang="zh-Hans">请问</span> is put before it to indicate that the speaker is being polite.</li>
 	<li>Chinese pronouns:
The basic personal pronouns are:
<span lang="zh-Hans">我</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">wǒ</span>): I, me
<span lang="zh-Hans">你</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">nǐ</span>): you
<span lang="zh-Hans">他, 她, 它</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">tā</span>): he/him, she/her, it
<span lang="zh-Hans">们</span> is added to the singular to form the equivalent plural pronoun:
<span lang="zh-Hans">我们</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wǒ men</span>): we/us
<span lang="zh-Hans">你们</span> (<span lang="zh-Hans">nǐ men</span>): you (plural)
<span lang="zh-Hans">他们, 她们, 它们</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">tā men</span>): they/them</li>
 	<li>The verb <span lang="zh-Hans">叫</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">jiào</span>, to be called):
This verb can be followed by a given name or a full name. The structure is "<strong>subject + 叫 + bi-syllable given name or full name</strong>". For example, <span lang="zh-Hans">我叫王小名</span>, literally "I am called Wang Xiaoming".</li>
 	<li>Questions with 什么 (shén me, what):
The question word 什么 can be used either as a modifier as in 什么名字 (shénme míngzì, what name) or as a pronoun as in 你叫什么, literally "you are called what?", meaning "what is your name?".</li>
 	<li>Questions with <span lang="zh-Hans">呢</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">ne</span>):
<span lang="zh-Hans">呢</span> is a question particle used to ask if a previous statement applies to the current situation too. For example: When somebody states <span lang="zh-Hans">我姓王</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wǒ xìng wǎng</span>, My last name is Wang), he/she may then continues with <span lang="zh-Hans">你呢</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">nǐ ne</span>), meaning "<strong>what about</strong> you?".</li>
 	<li>The sentence <span lang="zh-Hans">很高兴认识你</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">hěn gāo xìng rèn shí nǐ</span>):
It means "(I'm) glad to know you". To respond to the statement, you can repeat <span lang="zh-Hans">很高兴认识你</span> or <span lang="zh-Hans">认识你很高兴</span> [literally: to know you (I'm) happy].</li>
 	<li>Word order of the Chinese question:
Unlike the word order of the English question, the word order of the Chinese question is to keep the word order of the statement and then change the “asked part” to the corresponding question word (see the example below).</li>
</ol>
<p style="padding-left: 40px"><a href="https://learn-chinese.com/wp-content/uploads/2017/01/ev-lesson-3-what-is-your-name-grammar-300x238.jpg"><img class="alignnone wp-image-279 size-medium" src="https://learn-chinese.com/wp-content/uploads/2017/01/ev-lesson-3-what-is-your-name-grammar-300x238.jpg" alt="Chinese word order" width="300" height="238" /></a></p>

<h2>Culture Notes:</h2>
<ol>
 	<li><span lang="zh-Hans">您贵姓</span> is normally <strong>used in formal or business situations to show courtesy and respect</strong>. When responding to it, Chinese people normally respond with <span lang="zh-Hans">免贵，姓</span>... (<span lang="zh-Latn-pinyin">miǎn guì xìng…</span>), meaning "no need for the 'honorable', my last name is..."</li>
 	<li>Chinese surnames:
<span lang="zh-Hans">王</span> and <span lang="zh-Hans">李</span> are commonly used Chinese surnames. In this dialogue, <span lang="zh-Hans">李小朋</span> is a typical Chinese name, with <span lang="zh-Hans">李</span> being the surname preceding <span lang="zh-Hans">小朋</span> the given name. Many Chinese surnames contain a single syllable/character. First names often have two syllables. There is a small number of very common surnames, including: <span lang="zh-Hans">王</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wáng</span>), <span lang="zh-Hans">李</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">lǐ</span>), <span lang="zh-Hans">张</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zhāng</span>), <span lang="zh-Hans">刘</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">liú</span>), <span lang="zh-Hans">陈</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">chén</span>), <span lang="zh-Hans">杨</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">yáng</span>), <span lang="zh-Hans">黄</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">huáng</span>), <span lang="zh-Hans">赵</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zhào</span>), <span lang="zh-Hans">吴</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wú</span>), <span lang="zh-Hans">周</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zhōu</span>). Learn about most frequently used Chinese surnames <a href="https://www.thechairmansbao.com/the-ten-most-common-surnames-in-china/">here</a>.</li>
 	<li>surname + <span lang="zh-Hans">先生/小姐</span>:
When addressing someone in Chinese, it is polite to use personal titles like Mr., Mrs., Dr., etc. <strong>after the surname.</strong> So instead of saying Mr. Wang and Miss Li, Chinese people say <span lang="zh-Latn-pinyin">王先生</span> [<span lang="zh-Latn-pinyin">wáng xiān sheng</span>] and <span lang="zh-Hans">李小姐</span>[<span lang="zh-Hans">lĭ xiăo jiě</span>] . To show respect, friends might use the terms "<span lang="zh-Hans">老</span> <em><span lang="zh-Latn-pinyin">lăo"</span> </em>(old) and "<span lang="zh-Hans">小</span> <em><span lang="zh-Latn-pinyin">xiăo"</span> </em>(young) before surnames to replace titles. For example, I might call a colleague who is older than me <span lang="zh-Hans">老李</span>. I might also call a friend who is younger than me<span lang="zh-Hans"> 小王</span>.</li>
 	<li>When you meet people of your parents’ age, it is polite to address them by using <span lang="zh-Hans">叔叔</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">shū shu</span>, lit. uncle) and <span lang="zh-Hans">阿姨</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">ā yí</span>, lit. aunt). If you know their surname, add it to the front. The pattern is: <strong>Surname + <span lang="zh-Hans">叔叔/阿姨</span></strong>.</li>
 	<li>Greeting people in China:
When Chinese people greet each other, they normally smile and nod their heads politely or bow slightly. The bow is from the shoulders and should be greater if the person you are greeting has a higher status. Influenced by the West, the Chinese also shake hands in formal situations, but the handshake tends to be lighter and longer than the Western handshake. In addition, always avoid bone-crunching handshakes, bear-hug greetings, kissing, and vigorous slaps on the back. Note: In China, always greet those who are older than you first. When you are introduced to a Chinese person, if you are seated, stand up from your seat to show your respect.</li>
</ol>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>5</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2023-03-10 19:59:26]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2023-03-10 19:59:26]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[open]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[chapter-1]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>3</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
										<category domain="chapter-type" nicename="standard"><![CDATA[Standard]]></category>
						<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[67]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_325cc551ddb5e4374d1355136fac4253]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="见面" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/hhC_hwP_BvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_325cc551ddb5e4374d1355136fac4253]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1678478367]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_127394ee842989c90837e503ca2aabd8]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="见面" width="985" height="554" src="https://www.youtube.com/embed/hhC_hwP_BvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_127394ee842989c90837e503ca2aabd8]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1678478367]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Appendix]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/?post_type=back-matter&#038;p=6</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/2021/03/10/appendix/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[This is where you can add appendices or other back matter.]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>6</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-09-12 13:02:07]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-09-12 13:02:07]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[open]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[appendix__trashed]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[trash]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[back-matter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
										<category domain="back-matter-type" nicename="appendix"><![CDATA[Appendix]]></category>
						<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_trash_meta_status]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[publish]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_trash_meta_time]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1662987727]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_desired_post_slug]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[appendix]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 1 Dialogue 2: Where are you from?]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-2b-talk-about-professions/</link>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 11:42:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=32</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: 'Cormorant Garamond', serif;font-size: 1.80225em;font-weight: bold">Dialogue: </span></h2>
(Teacher Wang meets Jenny and <span lang="zh-Hans">王贵</span> in the dining hall. She starts the conversation.)
<span lang="zh-Hans" style="font-size: 16pt">王老师：你们好！你们是老师吗？
王贵：我不是老师，是学生。她也是学生。您呢？
王老师：我是老师。我姓王。
王贵：王老师好！您是中文老师吗？
王老师：是。你是哪儿人？
王贵：我是北京人。
王老师：她也是北京人吗？
王贵：不是。她不是中国人。
王老师：那她是哪国人？
王贵：她是美国人。
王老师：她说中文吗？
王贵：不说，她说英文。
王老师：她想学中文吗？
王贵：想。
王老师：好，我教她。</span>

&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L1D2-dialogue-audio.mp3"][/audio]

[embed]https://youtu.be/9JobXL2IaZA[/embed]

[h5p id="3"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 210px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">Chinese</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">Pinyin</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 30px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 30px">吗</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 30px">ma</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 30px">particle, used at the end of a sentence to form a general question</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">是</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">shì</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">verb, am/is/are</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">老师</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">lǎo shī</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., teacher</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">不</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">bù</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">adv., no, not</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">学生</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">xuésheng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., student</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">也</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">yě</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">adv., too, also</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">人</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">rén</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., person or people,</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">那</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">nà</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">adv., then/so...</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">哪</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">nǎ</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">question word, which</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">哪儿</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">nǎ ér</td>
<td style="width: 33.3333%">question word, where</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">北京</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">běi jīng</td>
<td style="width: 33.3333%">place name, Beijing, capital city of China</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">国</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">guó</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., country</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">美国</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">měi guó</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., USA</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">中国</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">zhōng guó</td>
<td style="width: 33.3333%">n., China</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">说</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">shuō</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to speak, to say</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">中文</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">zhōng wén</td>
<td style="width: 33.3333%">n., the Chinese language</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">英文</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">yīng wén</td>
<td style="width: 33.3333%">n. English</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">想</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">xiǎng</td>
<td style="width: 33.3333%">v., desire to, would like to</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">学</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">xué</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to learn, to study</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">教</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">jiāo</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to teach</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L1D2-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="4"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Question particle <span lang="zh-Hans">吗</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">ma</span>):
It is often added to the end of a sentence to form a simple yes/no question. Compare:
<span lang="zh-Hans">你是学生。</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">nǐ shì xuésheng. </span> You are a student.
<span lang="zh-Hans">你是学生吗?</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">Nǐ shì xuésheng ma? </span> Are you a student?</li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans"> 不 </span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">bù </span>, no, not):
As an adverb, it is normally put before a verb or an adjective to negate them. For example, <span lang="zh-Hans">不姓李 </span> or <span lang="zh-Hans">不好。</span>Note that <span lang="zh-Hans">不</span> "&gt;bù is pronounced <span lang="zh-Latn-pinyin"> bú </span>in front of a syllable carrying a fourth tone. So <span lang="zh-Hans">不是</span> is pronounced <span lang="zh-Latn-pinyin">bú shì.</span></li>
 	<li>The verb <span lang="zh-Hans">是</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">shì</span>):
The verb is similar to "am/is/are" in English, linking two noun phrases, with the second one characterizing or identifying the first. For example:
<span lang="zh-Hans">我是学生。</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">Wǒ shì xuésheng.</span> I am a student.
<span lang="zh-Hans">王先生是老师。</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">Wáng xiānsheng shì lǎoshī.</span> Mr Wang is a teacher.
<span lang="zh-Hans">是 </span>can also be used to give an affirmative answer to questions of the form "Is X Y?". For example:
<span lang="zh-Hans">你是学生吗? </span> <span lang="zh-Latn-pinyin">Nǐ shì xuēsheng ma? </span>Are you a student?
<span lang="zh-Hans">是。</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">Shì.</span> Yes.</li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">也</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">(yě)</span>:
<span lang="zh-Hans">也</span> is used before verbs, meaning “too” or “also” (Note: in a negative sentence, <span lang="zh-Hans">也</span>  means “either” or “neither”). The sentence structure is "<strong>Subject + <span lang="zh-Hans">也</span></strong><strong> + Verb</strong><em>"</em>. For example, <span lang="zh-Hans">我也姓李。</span>(My last name is also Li.) Here are two common mistakes to avoid: unlike the English word "too" and "also," the Chinese word <span lang="zh-Hans">“也”</span> cannot be put before the subject or at the very end of a sentence<em>. </em></li>
 	<li>Questions with <span lang="zh-Hans">哪</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">(nǎ)</span>:
<span lang="zh-Hans">哪</span> is a question word, meaning "which". <span lang="zh-Hans">哪国人 </span>literally "which country people" is used to ask about a person's nationality.</li>
 	<li>The question word <span lang="zh-Hans">哪儿</span>：
<span lang="zh-Hans">哪儿</span> means "where". The sentence <span lang="zh-Hans">"你是哪儿人",</span> literally meaning "you are where person", is often used to ask where a person is from.</li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">那</span> <span lang="zh-Latn-pinyin"> (nà) </span>:
This adverb is often used before a sentence to begin a judgement or result from previous context, similar to the English "So,—". <span lang="zh-Hans">那你是哪国人？</span> means "So, what's your nationality?"</li>
 	<li>The verb <span lang="zh-Hans">想</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">xiǎng</span>):
This verb is often followed by another verb, indicating "desire or would like to do something". For example, <span lang="zh-Hans">我想学中文</span>, meaning "I desire to learn Chinese".</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Besides using <span lang="zh-Hans">你是哪儿人</span> and <span lang="zh-Hans">你是哪国人, </span> Chinese people also use <span lang="zh-Hans">你从哪里来 </span> <span lang="zh-Latn-pinyin">(nǐ cóng nǎ lǐ lái, </span> lit. "you from where come", meaning "where are you from") to inquire about origins. Possible responses would be <span lang="zh-Hans">"我从 </span> place <span lang="zh-Hans">来"</span>. For example, if you want to say "I am from New York", the Chinese statement would be <span lang="zh-Hans">"我从纽约</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">niǔ yuē</span>, New York)<span lang="zh-Hans">来</span>" or simply <span lang="zh-Hans">“我是纽约人。</span>”</li>
 	<li>The names of countries are often but not always formed by using a syllable that resembles the country's name in its own language followed by <span class="cn">国</span> (guó, meaning "<span class="en">country"</span>). For example,
<p style="padding-left: 40px"><span class="cn"><span lang="zh-Hans">英国</span> y</span><span class="py">īng guó</span> <span class="en">England</span>
<span class="cn"><span lang="zh-Hans">德国</span> d</span><span class="py">é guó </span><span class="en">Germany</span>
<span class="cn"><span lang="zh-Hans">法国</span> f</span><span class="py">ǎ guó </span><span class="en">France</span>
<span class="cn"><span lang="zh-Hans">美国</span> m</span><span class="py">ěi guó United States of America</span></p>
<p style="padding-left: 40px">Other country names resemble the sound of the country's name in its own language without adding <span class="cn"><span lang="zh-Hans">国</span></span>:</p>
<p style="padding-left: 40px"><span class="cn"><span lang="zh-Hans">意大利</span> y</span><span class="py">ì dà lì </span><span class="en">Italy</span>
<span class="cn"><span lang="zh-Hans">澳大利亚</span> <span class="py">à</span></span><span class="py">o dà lì yà </span><span class="en">Australia</span>
<span class="cn"><span lang="zh-Hans">加拿大</span> j</span><span class="py">iā ná dà </span><span class="en">Canada
<span lang="zh-Hans">墨西哥</span>mò xī gē, Mexico</span></p>
<p style="padding-left: 40px">Some common place names you should know are:</p>
<p style="padding-left: 40px"><span class="cn">北京 b</span><span class="py">ěi jīng </span><span class="en">Beijing</span>
<span class="cn">上海 s</span><span class="py">hàng hǎi </span><span class="en">Shanghai</span>
<span class="cn">香港 x</span><span class="py">iāng gǎng </span><span class="en">Hong Kong</span>
<span class="cn">伦敦 l</span><span class="py">ún dūn </span><span class="en">London</span>
<span class="cn">华盛顿 h</span><span class="py">uá shèng dùn </span><span class="en">Washington</span>
<span class="cn">纽约 n</span><span class="py">iǔ yuē </span><span class="en">New York</span>
<span class="cn">巴黎 b</span><span class="py">ā lí </span><span class="en">Paris</span>
<span class="cn">柏林 b</span><span class="py">ó lín </span><span class="en">Berlin</span>
<span class="cn">旧金山 j</span><span class="py">iù jīn shān </span><span class="en">San Francisco</span></p>
&nbsp;</li>
 	<li>The terms for languages are usually formed by replacing the character <span lang="zh-Hans">国</span> in the country name with the character <span lang="zh-Hans">文</span>  when referring to the written language, and with the character <span lang="zh-Hans">语</span> when referring to the spoken language. For example, <span lang="zh-Hans">中文</span> is formed by replacing <span lang="zh-Hans">"国"</span> in the word <span lang="zh-Hans">"中国"</span> with <span lang="zh-Hans">"文"</span>. It is the same with <span lang="zh-Hans">英文。</span></li>
</ol>
<p style="padding-left: 40px"></p>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>32</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-05-12 11:42:25]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-05-12 11:42:25]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:21:12]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:21:12]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-2b-talk-about-professions]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>3</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_1059ae2cc3fba4b841329a517e709c7b]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="你们是老师吗" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/9JobXL2IaZA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_1059ae2cc3fba4b841329a517e709c7b]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753273]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 2 Dialogue 1: Talking About a Photo]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-3a-talking-about-a-photo/</link>
		<pubDate>Sat, 15 May 2021 10:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=52</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Narration:</h2>
<p style="margin: 0in"><span lang="zh-Hans" style="font-family: SimSun;color: black;background: white;font-size: 16pt">这是我的一张照片。看，这个女孩子是我。你问我那个女孩是谁，是吗？我介绍一下：她是我的好朋友，叫文英。她是一个中国人，教美国学生学中文。她有一个哥哥和一个弟弟，哥哥是老师，弟弟是学生。你想认识他们吗？</span></p>
&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D1-narration-audio.mp3"][/audio]

[h5p id="6"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 200px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 14px">
<td style="width: 13.6134%;height: 14px">Chinese</td>
<td style="width: 18.1641%;height: 14px">Pinyin</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 14px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 14px">这</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 14px">zhè</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 14px">pron., this</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%">那</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%">nà</td>
<td style="width: 68.2224%">pron., that</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 14px">谁</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 14px">shéi/shuí</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 14px">question word, who, whom</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%">看</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%">kàn</td>
<td style="width: 68.2224%">v., to look</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%">问</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%">wèn</td>
<td style="width: 68.2224%">v., to ask</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%">介绍</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%">jiè shào</td>
<td style="width: 68.2224%">v., to introduce</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%">一下</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%">yí xià</td>
<td style="width: 68.2224%">adv., a little bit, briefly</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 14px">女</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 14px">nǚ</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 14px">adj., female</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%">男</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%"><span lang="zh-Latn-pinyin">nán</span></td>
<td style="width: 68.2224%">adj., male</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 14px">朋友</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 14px">péng yóu</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 14px">n., friend</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 14px">哥哥</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 14px"><span lang="zh-Latn-pinyin">gē ge</span></td>
<td style="width: 68.2224%;height: 14px">n., elder brother</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%">弟弟</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%"><span lang="zh-Latn-pinyin">dì di</span></td>
<td style="width: 68.2224%">n., younger brother</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%">和</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%"><span lang="zh-Latn-pinyin">hé</span></td>
<td style="width: 68.2224%">coordinating conjunction, and</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans">的</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 15px">de</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 15px">possession particle</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 14px">有</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 14px">yǒu</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 14px">v., have/has, there be</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 14px">照片</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 14px">zhàopian</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 14px">n., photo</td>
</tr>
<tr style="height: 44px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 15px">张</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 15px">zhāng</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 15px">measure word for objects with flat and thin surface like photo, paper, ticket, table</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 14px">个</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 14px">gè</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 14px">measure word for most nouns</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 15px">孩子</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 15px">hái zi</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 15px">n., child, kid</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 13.6134%;height: 15px">女孩子</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 18.1641%;height: 15px">nǚ hái zi</td>
<td style="width: 68.2224%;height: 15px">n., girl</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D1-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="5"]
<h2>Supplementary Vocabulary Words:</h2>
<span lang="zh-Hans">爷爷</span>：<span lang="zh-Latn-pinyin">yé ye</span>, grandpa on father's side (n.)
<span lang="zh-Hans">奶奶</span>：<span lang="zh-Latn-pinyin">nǎi nai</span>, grandma on father's side (n.)
<span lang="zh-Hans">爸爸</span>：<span lang="zh-Latn-pinyin">bà ba</span>, father (n.)
<span lang="zh-Hans">妈妈</span>：<span lang="zh-Latn-pinyin">mā ma</span>, mother (n.)
<span lang="zh-Hans">姐姐</span>：<span lang="zh-Latn-pinyin">jiě jie</span>, elder sister (n.)
<span lang="zh-Hans">弟弟</span>：<span lang="zh-Latn-pinyin">dì di</span>, younger brother (n.)
<span lang="zh-Hans">妹妹</span>：<span lang="zh-Latn-pinyin">mèi mei</span>, younger sister (n.)
<span lang="zh-Hans">先生</span>：<span class="TextRun BCX0 SCXP234109617" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@212529,," data-usefontface="true" data-contrast="none"><span class="SpellingError BCX0 SCXP234109617">xiān</span></span><span class="TextRun BCX0 SCXP234109617" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@212529,," data-usefontface="true" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP234109617"> sheng, husband (n.)</span></span>
<span lang="zh-Hans">太太</span>：<span class="TextRun BCX0 SCXP69458043" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@212529,," data-usefontface="true" data-contrast="none"><span class="SpellingError BCX0 SCXP69458043">tài</span></span><span class="TextRun BCX0 SCXP69458043" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@212529,," data-usefontface="true" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP69458043"> tai, wife (n.)</span></span>
<span lang="zh-Hans">女儿</span>：<span class="TextRun Underlined BCX0 SCXP120946370" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@0358A8,," data-usefontface="false" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP120946370">nǚ</span></span><span class="TextRun BCX0 SCXP120946370" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-usefontface="false" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP120946370"> </span></span><span class="TextRun Underlined BCX0 SCXP120946370" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@0358A8,," data-usefontface="false" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP120946370">ér</span></span><span class="TextRun BCX0 SCXP120946370" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@212529,," data-usefontface="true" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP120946370">, daughter (n.)</span></span>
<span lang="zh-Hans">儿子</span>：<span class="TextRun Underlined BCX0 SCXP39380767" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@0358A8,," data-usefontface="false" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP39380767">ér</span></span><span class="TextRun BCX0 SCXP39380767" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-usefontface="false" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP39380767"> </span></span><span class="TextRun Underlined BCX0 SCXP39380767" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@0358A8,," data-usefontface="false" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP39380767">zi</span></span><span class="TextRun BCX0 SCXP39380767" lang="EN-US" xml:lang="EN-US" data-scheme-color="@212529,," data-usefontface="true" data-contrast="none"><span class="NormalTextRun BCX0 SCXP39380767">, son (n.)</span></span>
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>The question pronoun <span lang="zh-Hans"> 谁 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">shéi/shuí</span>, who, whom):
This question pronoun can be used as an object, as in the example <span lang="zh-Hans"> 他是谁？ </span>It can also be used as a subject, as in the sentence <span lang="zh-Hans">谁是老师？</span></li>
 	<li>Pronouns<span lang="zh-Hans"> 这</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zhè</span>) and <span lang="zh-Hans">那</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">nà</span>):
<span lang="zh-Hans">这</span> and <span lang="zh-Hans">那</span> are used like "this"<span style="text-align: initial;font-size: 1em"> and "</span>that"<span style="text-align: initial;font-size: 1em"> in English. For example,
</span><span lang="zh-Hans">这是什么? </span>What is this?<em style="text-align: initial;font-size: 1em">
</em><span lang="zh-Hans">那是什么? </span>What is that?<em style="text-align: initial;font-size: 1em">
</em><span lang="zh-Hans">那张名片是我的!</span> That name card is mine!<em style="text-align: initial;font-size: 1em">
Note: when followed by nouns or noun phrases, measure words are needed. The structure is </em><strong><span lang="zh-Hans">这/那</span></strong><em style="text-align: initial;font-size: 1em"><strong style="text-align: initial;font-size: 1em"> + measure word + Noun. </strong>For example, "this student" is translated to Chinese <span lang="zh-Hans">"这个学生"</span>.</em></li>
 	<li>Measure words:
Measure words are also called "classifiers" in Chinese. They are used to classify objects or people. Classifiers are also used in English. For example, you would say a “loaf” of bread or a “pair” of shoes. But different from English, Chinese has many more classifiers or measure words. They are very important in Chinese grammar as they are needed before every noun. For instance, in English you say, “three people”, but in Chinese, we need to say <span lang="zh-Hans">"三个人"</span>. <span style="text-align: initial;font-size: 1em">The general structure for measure words in general is: "</span><strong style="text-align: initial;font-size: 1em">Number + measure word + Noun"</strong><span style="text-align: initial;font-size: 1em">.
</span>Measure word <span lang="zh-Hans"> 个 </span><span style="text-align: initial;font-size: 1em">(<span lang="zh-Latn-pinyin">gè</span>)：it can be used with most nouns in Chinese, either objects or people. For example, the English phrase "a student" is translated into <span lang="zh-Hans"> 一个学生</span> in Chinese.
</span>Measure word <span lang="zh-Hans">张</span>：It can be used for things that have a flat surface such as photo, table, desk and bed. “A photo” is translated into <span lang="zh-Hans">"一张照片"</span> in Chinese.</li>
 	<li>The verb <span lang="zh-Hans">有</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">yǒu</span>):
This character has two meanings:
First, it means "to have/has". For example, "I have an elder brother". In Chinese we say <span lang="zh-Hans">"我有一个哥哥"</span>.
Second, it means "there be". For example, "There are four people in my family" is <span lang="zh-Hans">"我家有四个人"</span>.</li>
 	<li>Possession marker <span lang="zh-Hans">的</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">de</span>)：
It is used in a similar way to "apostrophe-s" in English, but is used much more broadly. The structure is "<strong>Noun 1 + <span lang="zh-Hans">的</span> + Noun 2</strong>", meaning "Noun 1's Noun 2<span style="text-align: initial;font-size: 1em">". For instance, <span lang="zh-Hans">我的老师</span> means "my teacher", but sometimes when close relationships or kinships are involved, it's more natural to drop the <span lang="zh-Hans">的</span>. For example, "my girlfriend" can be translated into <span lang="zh-Hans">"我女朋友”</span> or <span lang="zh-Hans">"我的女朋友"</span>.</span></li>
 	<li>The adverb phrase <span lang="zh-Hans">一下</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">yí xià</span>):
It is often used after a verb to express that the verb is carried out briefly or "a little bit". Sometimes <span lang="zh-Hans">一下</span> can be used to soften the tone. The structure is: "<strong>Subj. + Verb + <span lang="zh-Hans">一下</span> + Obj.</strong>". For example, <span lang="zh-Hans">你看一下</span> means "take a look". As <span lang="zh-Hans">一下</span> is used, the action verb <span lang="zh-Hans">看</span> is carried out very briefly. Below are two more examples:
<span lang="zh-Hans">你介绍一下。</span>You introduce briefly.
<span lang="zh-Hans">我打一下球。</span>I play ball briefly.</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
Family is very important in Chinese culture. The character for family <span lang="zh-Hans">"家"</span>, is comprised of a top part<span lang="zh-Hans"> "宀"</span>, indicating “cave” or “house”, and a bottom part <span lang="zh-Hans">"豕"</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">shǐ</span>), meaning “pig”. To Chinese people, <span lang="zh-Hans">"家" </span>(home) is the place where they can stay safe and have food inside. The Chinese notion of family is also tied to their country and philosophy. For instance, in Chinese, a country is called <span lang="zh-Hans">国家</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">guó jiā</span>), which literally translates as “state family”. Confucianism is <span lang="zh-Hans"> 儒家</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">rú jiā</span>), which translates to “Confucian family".

Within the traditional Chinese family structure, each family member has a specific form of address in Chinese, with different forms of address for an older and younger brother, sisters, aunts, uncles, grandfathers, and grandmothers on both the maternal and paternal sides of a family. For example, my mother's brothers are called <span lang="zh-Hans"> 舅舅 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">jiù jiu</span>), while my father's older brother is called <span lang="zh-Hans">伯伯</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">(bo bo)</span> and the younger brother is called <span lang="zh-Hans"> 叔叔 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">shū shu</span>).

Traditionally, Chinese culture values elders over younger ones, and males over females. When pairing up kinship terms, those that involve elders are put before the younger ones, such as <span lang="zh-Hans"> 哥哥弟弟 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">gē ge dì di</span>, elder brother and younger brother), <span lang="zh-Hans">姐姐妹妹</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">jiě jie mèi mei</span>, big sister and little sister); those that involve males are put before females such as <span lang="zh-Hans"> 爸爸妈妈</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">bà ba mā ma</span>, father and mother), &amp; <span lang="zh-Hans">爷爷奶奶</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">yé ye nǎi nai</span>, grandpa and grandma).

In addition, Chinese people address others as though they are family members. For example, call a woman of similar age to your mother <span lang="zh-Hans">阿姨</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">ā yí</span>) “auntie” and an older man “uncle”. When seeing a slightly older boy or a girl, call them <span lang="zh-Hans">哥哥</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">gē ge</span>) “brother” <span lang="zh-Hans">姐姐</span> or (<span lang="zh-Latn-pinyin">jǐe jie</span>) “sister”.]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>52</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-05-15 10:00:30]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-05-15 10:00:30]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:23:06]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:23:06]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-3a-talking-about-a-photo]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>39</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 2 Dialogue 2: Talking About Family Members]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-3b-talking-about-a-family-photo/</link>
		<pubDate>Sat, 15 May 2021 10:11:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=57</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Narration:</h2>
<span lang="zh-Hans" style="font-size: 16pt">大家好！我想介绍一下我的家人。这是一张我的家人的照片。我家有六个人：爸爸、妈妈、两个哥哥、一个姐姐和我。看，这个男人是我的爸爸，那个女人是我的妈妈。他们都是老师，爸爸是大学老师，妈妈是中学老师。我的两个哥哥都很高、很帅。这是我的大哥，他是一个医生。那是二哥，他是工程师。我的姐姐是大学生。这是我，我是小学生。我没有妹妹，也没有弟弟。我的家人都很爱我，我也爱他们。
你家有几个人？他们都做什么工作？请你介绍一下。</span>

&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D2-narration-audio.mp3"][/audio]

[h5p id="8"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 217px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 14px">
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">Chinese</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">Pinyin</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">大家</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">dà jiā</td>
<td style="width: 33.3333%">pron., everybody, everyone</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">家人</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">jiā rén</td>
<td style="width: 33.3333%">n., family members</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">家</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">jiā</td>
<td style="width: 33.3333%">n., family, house, home</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">高</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">gāo</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">adj., tall, high</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">帅</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">shuài</td>
<td style="width: 33.3333%">adj., handsome</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">几</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">jǐ</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">question word, how many</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">两</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">liǎng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">number, two</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">医生</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">yīsheng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., doctor</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">工程师</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">gōng chéng shī</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., engineer</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">大</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">dà</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">adj., big, large</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">大哥</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">dà gē</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., the first eldest brother</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">二哥</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">èr gē</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., the second eldest brother</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">没</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">méi</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">adv., not, used to negate the verb 有</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">大学</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">dà xué</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., college/university</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">大学生</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">dà xué shēng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., college student</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">做</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">zuò</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">v., to do</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">工作</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">gōng zuò</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n./v., work, job; to work</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">都</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">dōu</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">adv., both, all</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">爱</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">ài</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to love</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">中学</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">zhōng xué</td>
<td style="width: 33.3333%">n., middle school</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">小学</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">xiǎo xué</td>
<td style="width: 33.3333%">n., elementary school</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D2-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="9"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>The question word <span lang="zh-Hans">几</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">jǐ</span>):
It is used to ask <em>how many?</em> Note that it is used when asking about small numbers, usually less than 10. In addition, this word is usually followed by a measure word. Example:
<span lang="zh-Hans">几口人?</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">Jǐ kǒu rén?</span> <em>How many people?</em>（Note: in most cases, <span lang="zh-Hans">个</span> is used before <span lang="zh-Hans">人</span> to describe how many of people. <span lang="zh-Hans">口 </span>is only used to describe family members.）</li>
 	<li><span lang="zh-Hans">两</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">liǎng</span>) vs <span lang="zh-Hans">二 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">èr</span>)：
The digit "2" is <span lang="zh-Hans">二</span> , used generally in numbers, when counting to ten, telling a phone number, and so on. <span lang="zh-Hans">两 </span>is used to say there are "two" of something, generally followed by measure words. For example, "two girls" is translated as <span lang="zh-Hans">"两个女孩子"</span> rather than <span lang="zh-Hans">"二个女孩子"</span>.</li>
 	<li>The question phrase <span lang="zh-Hans">哪个</span>:
It is used to express "which". For example, "which is your elder sister" is translated into <span lang="zh-Hans">"哪个(人)是你的姐姐"</span> in Chinese.</li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">没</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">méi</span>)：
Chinese people use <span lang="zh-Hans">没 </span> (rather than <span lang="zh-Hans">不</span>) to negate the verb <span lang="zh-Hans">有 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">yǒu</span>). The structure is "<strong>Subj. + <span lang="zh-Hans">没</span> + <span lang="zh-Hans">有</span> + Obj.</strong>". For example, <span lang="zh-Hans">我没有弟弟</span>(I don't have a little brother.)</li>
 	<li><span lang="zh-Hans">做什么工作</span> is a way to ask about a person's job or occupation, like "what (job) do you do" in English. To respond to such a question, simply answer with "<span lang="zh-Hans">是</span> + occupation". For example, <span lang="zh-Hans">你做什么工作？我是老师。</span></li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">都 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">dōu</span>): This word may mean "both" and "all". It is an adverb, always used before verbs. For example, <span lang="zh-Hans">我们都是美国人。</span>In this sentence, <span lang="zh-Hans">都</span> is used before the verb <span lang="zh-Hans">是</span>. In addition, Chinese doesn't have a special pattern like "neither/none" for the negative case. Just add <span lang="zh-Hans">都</span> before the negative verbs. For instance, <span lang="zh-Hans">我们都不是美国人。</span>(Neither/none of us are Americans).</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Besides the international numbers that are used in the world (including China), Chinese has its own set of characters for writing numbers, and learning to count in Chinese is very easy because it follows very logical rules. Let's start with the basic numbers from 1 to 10 for now:
<span lang="zh-Hans">一 </span><span lang="zh-Latn-pinyin">yī</span> one
<span lang="zh-Hans">二</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">èr</span> two
<span lang="zh-Hans">三 </span><span lang="zh-Latn-pinyin">sān</span> three
<span lang="zh-Hans">四 </span><span lang="zh-Latn-pinyin">sì</span> four
<span lang="zh-Hans">五 </span><span lang="zh-Latn-pinyin">wŭ</span> five
<span lang="zh-Hans">六 </span><span lang="zh-Latn-pinyin">liù</span> six
<span lang="zh-Hans">七 </span><span lang="zh-Latn-pinyin">qī</span> seven
<span lang="zh-Hans">八 </span><span lang="zh-Latn-pinyin">bā</span> eight
<span lang="zh-Hans">九</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">jiŭ</span> nine
<span lang="zh-Hans">十</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">shí</span> ten</li>
 	<li>Most Chinese children call their dads <span lang="zh-Hans">爸爸</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">bà ba</span>) or, even more casually, <span lang="zh-Hans">爸 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">bà</span>), and call their moms <span lang="zh-Hans">妈妈 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">mā ma</span>) or simply <span lang="zh-Hans">妈</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">mā</span>). When referring to both dad and mom casually, they sometimes combine these words and say <span lang="zh-Hans">爸妈</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">bà mā</span>). In northern China, children also call their dad <span lang="zh-Hans">爹</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">diē</span>) and their mom <span lang="zh-Hans">娘</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">niáng</span>) in everyday life.<span lang="zh-Hans"> 父亲</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">fù qīn,</span> father) and <span lang="zh-Hans">母亲 </span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">mǔ qīn,</span> mother) are more formal words, used in formal situations.</li>
 	<li><span lang="zh-Hans">兄弟姐妹 </span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">xiōng dì jiě mèi </span>, literally elder brother, younger brother, elder sister, younger sister) means "siblings". The eldest brother is called <span lang="zh-Hans">大哥</span>, and the eldest sister is <span lang="zh-Hans"> 大姐 </span>. The rest are ranked according to their birth order using numerals. For example, the second eldest brother is <span lang="zh-Hans">二哥</span>, and the third eldest is <span lang="zh-Hans">三哥</span>. The youngest is <span lang="zh-Hans">小弟 </span>. Note that Chinese younger siblings normally refer to their elder siblings by their kinship terms rather than their names to show respect.</li>
</ol>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>57</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-05-15 10:11:49]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-05-15 10:11:49]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:23:44]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:23:44]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-3b-talking-about-a-family-photo]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>39</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 3 Dialogue 1: Schedule a time to meet]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-4a-when-is-your-birthday/</link>
		<pubDate>Sat, 15 May 2021 11:25:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=70</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Dialogue:</strong></h2>
<p lang="zh-Hans" style="font-size: 16pt">(王贵和李小朋 are about to leave the classroom.)
王贵：小朋，你今年多大？
李小朋：二十岁。
王贵：你的生日是哪(一)天？
李小朋：七月十六号。
王贵：七月十六！今天是七月十三号星期一，你的生日是这个星期四。我那天晚上没(有)事儿，我请你吃晚饭，怎么样？
李小朋：谢谢，你人太好了！
王贵：不谢！我们几点见？
李小朋：七点一刻怎么样？
王贵：好。星期五晚上七点一刻见。
李小朋：再见。
王贵：拜拜。</p>
&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D1-dialogue-audio.mp3"][/audio]

[embed]https://youtu.be/ZUnyXj0wGIA[/embed]

[h5p id="10"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 312px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 14px">
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">Chinese</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">Pinyin</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">年</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">nián</td>
<td style="width: 33.3333%">n., year</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">今年</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">jīn nián</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">time word, this year</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">多</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">duō</td>
<td style="width: 33.3333%">adv., how; to what extent; many</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">多大</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">duō dà</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">question word, how old</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">岁</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">suì</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., years old</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">生</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">shēng</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to give birth</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">日</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">rì</td>
<td style="width: 33.3333%">n., the sun, day</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">生日</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">shēng rì</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., birthday</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">月</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">yuè</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., month</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">号</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">hào</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., day of a month, used when telling calendar</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">天</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">tiān</td>
<td style="width: 33.3333%">n., day, sky</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">今天</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">jīn tiān</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., today</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">星期</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">xīng qī</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., week</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">星期一</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">xīng qī yī</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., Monday</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">星期四</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">xīng qī sì</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., Thursday</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans">晚上</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">wǎn shàng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., night, evening</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">事(儿)</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">shì(er)</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., thing</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">吃</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">chī</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">v., to eat</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">晚饭</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">wǎn fàn</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., dinner</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">怎么样</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">zěn me yàng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">phrase, how something is, or what it is like</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">谢谢</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">xiè xie</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">v./n., thanks</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">星期五</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">xīng qī wǔ</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., Friday</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">太</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">tài</td>
<td style="width: 33.3333%">adv., too, excessively</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">点</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">diăn</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., o'clock</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">见</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">jiàn</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">v., to meet</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">刻</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">kè</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">n., quarter hour</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 14px">再</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 14px">zài</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 14px">adv., again</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">再见</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">zài jiàn</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to see again, Goodbye</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">拜拜</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">bāi bai</td>
<td style="width: 33.3333%">interjection, bye-bye</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D1-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="11"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li><span lang="zh-Hans">多</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">duō</span>, how, to what extent):
It is an adverb, often used before an adjective to ask about the degree or extent of something. The structure is <strong>"Subj. +<span lang="zh-Hans"> 多</span> + Adj. ?</strong>" , meaning ""How [adjective] is [subject]?"
In this dialogue, the question phrase<span lang="zh-Hans"> 多大</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">duō dà</span>) is used to ask "how old". Another example is <span lang="zh-Hans">多高</span>, which is used to ask "how tall or high". There is another way to ask "how old" in Chinese, i.e., <span lang="zh-Hans">几岁 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">jǐ suì</span>); however, it is most often used for children less than 10 years old.</li>
 	<li>Chinese numbers 1-100:
Counting in Chinese is very easy, which only requires you to learn 11 numbers: the numbers 1 to 10 and the word for "hundred". Let's start with 1-10:
<span lang="zh-Hans">一 (<span lang="zh-Latn-pinyin">yī</span>, one),<span lang="zh-Hans"> 二 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">èr</span>, two), <span lang="zh-Hans">三 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">sān</span>, three),<span lang="zh-Hans"> 四 </span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">sì</span>, four), <span lang="zh-Hans">五</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wǔ</span>, five), <span lang="zh-Hans">六 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">liù</span>, six), <span lang="zh-Hans">七 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">qī</span>, seven), <span lang="zh-Hans">八</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">bā</span>, eight), <span lang="zh-Hans">九 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">jiǔ</span>, nine), <span lang="zh-Hans">十</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">shí</span>, ten). Click the link to learn the pronunciation here: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=WoKI-FUQRGw">1-10 pronunciation.</a>
How do we say the numbers from 11 to 19 in Chinese? "Eleven" is <span lang="zh-Hans">十一</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">shí yī</span>). "Twelve" is <span lang="zh-Hans">十二</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">shí èr</span>). "Thirteen" is <span lang="zh-Hans">十三</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">shí sān</span>). Can you figure out the pattern now?
"Twenty" in Chinese is <span lang="zh-Hans"> 二十 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">èr shí</span>), meaning "two tens". "Thirty" is <span lang="zh-Hans"> 三十</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">sān shí</span>), meaning "three tens". Can you say 40, 50, 60, 70, 80 and 90 in Chinese?
100 is<span lang="zh-Hans"> 一百</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">yī bǎi</span>) in Chinese.</span></li>
 	<li><span lang="zh-Hans">岁 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">suì</span>, years old):
It is used to tell a person's age, similar to "years old" in English. The structure is "<strong>Subj. + Number + <span lang="zh-Hans">岁</span></strong>", which is equivalent to "Subj. is x years old" in English. For example, <span lang="zh-Hans">我二十岁。</span>(I am twenty years old.) Note that no verb is used when using <span lang="zh-Hans">岁</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">suì</span>).</li>
 	<li>Month names:
The way to say months in Chinese is easy: "<strong>Number + <span lang="zh-Hans">月</span> </strong>(<span lang="zh-Latn-pinyin">yuè</span>, month)". Here are all of them: <span lang="zh-Hans"> 一月 </span>( <span lang="zh-Latn-pinyin">yĨ yuè</span>, January)，<span lang="zh-Hans">二月 </span>( <span lang="zh-Latn-pinyin">èr yuè</span>, February)，<span lang="zh-Hans">三月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">sąn yuè</span>, March)，<span lang="zh-Hans">四月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">sì yuè</span>, April)，<span lang="zh-Hans">五月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">wǔ yuè</span>, May)，<span lang="zh-Hans">六月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">liù yuè</span>, June)，<span lang="zh-Hans">七月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">qĨ yuè</span>, July)，<span lang="zh-Hans">八月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">bā yuè</span>, August)，<span lang="zh-Hans">九月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">jiǔ yuè</span>, September)，<span lang="zh-Hans">十月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">shí yuè</span>, October)，<span lang="zh-Hans">十一月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">shí yĨ yuè</span>, November)，<span lang="zh-Hans">十二月</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">shí ’èr yuè</span>, December).</li>
 	<li>Days of the month:
The structure we use to say the days of a month is: "<strong>x <span lang="zh-Hans">月</span> + x <span lang="zh-Hans">号</span></strong>
<span lang="zh-Latn-pinyin">(hào)</span><strong>/<span lang="zh-Hans">日/</span></strong>(<span lang="zh-Latn-pinyin">rì</span>)". For example, "March 8" is<span lang="zh-Hans"> 三月八号</span> or <span lang="zh-Hans">三月八日</span>. Note: <span lang="zh-Hans">号</span> is more commonly used in spoken Mandarin, while <span lang="zh-Hans">日</span> is more often used in written Chinese.</li>
 	<li>Year:
The way to say years in Chinese is also easy: "<strong>Number +<span lang="zh-Hans"> 年</span></strong> (<span lang="zh-Latn-pinyin">nián</span>)". For example, to indicate the year 1987, we say <span lang="zh-Hans">"一九八七年</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">yī jiǔ bā qī nián</span>)". Note that the numbers are pronounced one at a time.</li>
 	<li>Days of the week:
Days of the week in Chinese are formed by the word <span lang="zh-Hans">星期</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">xīng qī</span>, week), followed by a number: Monday <span lang="zh-Hans">星期一</span>, Tuesday <span lang="zh-Hans">星期二</span>, Wednesday <span lang="zh-Hans">星期三</span>, Thursday <span lang="zh-Hans">星期四</span>, Friday <span lang="zh-Hans">星期五</span>, Saturday 星期六, Sunday <span lang="zh-Hans">星期天/日</span>. Note: (1) Sunday is the only exception. Rather than a number, <span lang="zh-Hans">天</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">tiān</span>) or <span lang="zh-Hans">日 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">rì</span>) is used.<span lang="zh-Hans"> 日 </span>is more formally used than <span lang="zh-Hans"> 天</span>. (2) In Chinese culture, the first day of the week is Monday rather than Sunday. (3) There are actually two other ways to say <span lang="zh-Hans">星期</span> in Chinese: <span lang="zh-Hans">礼拜 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">lǐbài</span>) and <span lang="zh-Hans"> 周</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zhōu</span>). So for <span lang="zh-Hans"> 星期一</span>, we can also say <span lang="zh-Hans">礼拜一 </span>or <span lang="zh-Hans">周一</span>.  <span lang="zh-Hans">星期</span> is more formal than the other two.</li>
 	<li>Structure of dates:
Dates in Chinese are arranged from the largest unit to the smallest: <i>year, month, day. The structure is "</i><strong>x <span lang="zh-Hans">年</span> + y <span lang="zh-Hans">月</span> + z <span lang="zh-Hans">日/号</span> + <span lang="zh-Hans">星期</span> x </strong><i>". </i>For example, "Monday, May 1, 2019" is translated into <span lang="zh-Hans">"2019年5月1日星期一"</span>.</li>
 	<li><span lang="zh-Hans">我请你吃晚饭</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">wǒ qǐng nǐ chī wǎn fàn</span>)：
Literally it is "I treat you to dinner", meaning "I invite you to dinner, and it is on me". The structure is "<strong>Subj. + <span lang="zh-Hans">请 </span>+ sb. + do sth.</strong>". For example,<span lang="zh-Hans"> 我请你看电影。</span>(I treat you to a movie).</li>
 	<li><span lang="zh-Hans">怎么样</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zěn me yàng</span>):
It is a question phrase, used to ask <i>how something is</i>, or <i>what it is like</i>. The structure is "<strong>Subj. + <span lang="zh-Hans">怎么样?</span></strong>". For example, <span lang="zh-Hans">你的工作怎么样？</span>meaning "how is your work".</li>
 	<li><span lang="zh-Hans">太 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">tài</span>, too):
It is an adverb, often used before adjectives, then followed by <span lang="zh-Hans">了</span>. It is used to express that something really is excessive (often as a complaint), or can also colloquially express the meaning of "so" or "very". The structure is "<strong><span lang="zh-Hans">太</span> + Adj. + <span lang="zh-Hans">了</span></strong>". For example,
<span lang="zh-Hans">那太贵了。</span>(That is too expensive).
<span lang="zh-Hans">你太好了！</span>(You are so nice!)
<span lang="zh-Hans">你的哥哥太帅了！</span>(Your elder brother is too handsome.)
<span lang="zh-Hans">她太美了！</span>（She is excessively pretty.)
Note: When used in a negative sentence, <span lang="zh-Hans">了</span> is not needed. For example:
<span lang="zh-Hans">你的哥哥不太帅。她不太美。</span></li>
 	<li>How to tell time in Chinese?
<span lang="zh-Hans">点</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">diǎn</span>, o'clock)、<span lang="zh-Hans">半</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">bàn</span>, half hour)、<span lang="zh-Hans">刻</span>(<span lang="zh-Hans">kè</span>, quarter hour)、<span lang="zh-Hans">分</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">fēn</span>, minute) are used to tell time.
The structure to tell hours is: "<strong>number of the hour + <span lang="zh-Hans">点</span></strong><span class="mpt3"> <em>(<span lang="zh-Latn-pinyin">diǎn</span> – </em>o’clock)". For example, "9 o'clock" is <span lang="zh-Hans">九点</span> or <span lang="zh-Hans">九点钟</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">diǎn zhōng</span>). <span lang="zh-Hans">点 </span>is the short form for <span lang="zh-Hans">点钟</span>. Note: "2 o'clock" is <span lang="zh-Hans">两点</span> rather than <span lang="zh-Hans">二点</span>.
To express "half hour," we use the word<span lang="zh-Hans">半</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">bàn</span>, half). The structure is "<strong>number +<span lang="zh-Hans">点半</span></strong>". For example, "12:30" is <span lang="zh-Hans">十二点半</span>.
<span class="mpt3">The structure to tell minutes is: "<strong>number +</strong> <strong><span lang="zh-Hans">分</span></strong> <em>(<span lang="zh-Latn-pinyin">fēn</span> – </em>minutes)". For example, "13 minutes" is <span lang="zh-Hans">十三分</span>.
To indicate "quarters," we use <span lang="zh-Hans">刻 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">kè</span>, quarter hour). The structure is: "<strong>x<span lang="zh-Hans">点 </span>y <span lang="zh-Hans">刻</span></strong>". For example, 5:15 is <span lang="zh-Hans">五点一刻</span>, and 3:45 is <span lang="zh-Hans">三点三刻</span>.
In China, people generally use a twelve-hour clock, preceded by <span lang="zh-Hans">上午</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">shàng wŭ</span>) for "a.m." or <span lang="zh-Hans">下午 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">xià wŭ</span>) for "p.m." when necessary. <span lang="zh-Hans">中午</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zhōng wǔ</span>) is used to indicate “noon” or “midday”. If the time is after 6:00 p.m., we normally use <span lang="zh-Hans">晚上</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wǎn shàng</span>). The structure is "<strong><span lang="zh-Hans">上午/下午/中午/晚上</span> + x <span lang="zh-Hans">点</span></strong>". For example, 8:00 a.m. is translated into "<span lang="zh-Hans">上午八点"</span> in Chinese.</span></span></li>
 	<li>Placement of time words in Chinese:
Time words can appear either at the beginning of a Chinese sentence (before the subject), or directly after the subject. The structures are: "<b>Time</b><strong> + Subj. + Verb + Obj</strong>." or "<strong>Subj. + Time + Verb + Obj.</strong>" For instance, <span lang="zh-Hans">
今天我很忙</span> and <span lang="zh-Hans">我今天很忙</span> are both correct.</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Asking a person's age in China more common than in the West because age defines how Chinese people appropriately and politely address each other. For example, if a guy learns that another guy is older than him, he would call that guy <span lang="zh-Hans">哥</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">gē</span>) or <span lang="zh-Hans">大哥 </span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">dà gē</span>). Words such as <span lang="zh-Hans">“大哥”/ “哥”</span> or <span lang="zh-Hans">“大姐”</span> ( <span lang="zh-Latn-pinyin">dà jiě</span>)/<span lang="zh-Hans"> “姐” </span>( <span lang="zh-Latn-pinyin">jiě</span>), <span lang="zh-Hans">“小哥哥”</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin"> xiǎo gē ge</span>) or<span lang="zh-Hans"> “小姐姐”</span> ( <span lang="zh-Latn-pinyin">xiǎo jiě jie</span>) are common ways Chinese people address the people they know in everyday life, and the word they choose is related to the age difference between the speakers.
Besides <span lang="zh-Hans">你多大</span> and <span lang="zh-Hans">你几岁</span>, there are many other ways to ask for people's ages in Chinese. To learn more, please <a href="https://www.youtube.com/watch?v=DIik-kMjDFo&amp;list=PLrYgra2FrMh_WhsviuZ3e7L4JZJoUxhwH">watch this video</a>.</li>
 	<li>You may have noticed that in the vocabulary list, there is a word <span lang="zh-Hans" style="text-align: initial;font-size: 1em">事(儿)</span><span style="text-align: initial;font-size: 1em">. In northern China, people like to add -er sound (</span><span lang="zh-Hans" style="text-align: initial;font-size: 1em">儿</span><span style="text-align: initial;font-size: 1em">) to certain syllables in spoken Chinese, as in </span><span lang="zh-Hans" style="text-align: initial;font-size: 1em">事儿</span> <span lang="zh-Latn-pinyin" style="text-align: initial;font-size: 1em">shì</span><span style="text-align: initial;font-size: 1em">r ("thing"), </span><span lang="zh" style="text-align: initial;font-size: 1em" title="Chinese-language text">哪儿</span><span style="text-align: initial;font-size: 1em"> </span><i style="text-align: initial;font-size: 1em">nǎr</i><span style="text-align: initial;font-size: 1em"> ("where"), </span><span lang="zh" style="text-align: initial;font-size: 1em" title="Chinese-language text">一点儿</span><span style="text-align: initial;font-size: 1em"> </span><i style="text-align: initial;font-size: 1em">yìdiǎnr</i><span style="text-align: initial;font-size: 1em"> ("a little"), and </span><span lang="zh" style="text-align: initial;font-size: 1em" title="Chinese-language text">好玩儿</span><span style="text-align: initial;font-size: 1em"> (</span><i style="text-align: initial;font-size: 1em">hǎo wánr, </i><span style="text-align: initial;font-size: 1em">"fun"). However, people in the South prefer not to add the -er sound. They would say the four examples listed above without<span lang="zh-Hans"> 儿</span>, namely <span lang="zh-Hans">事</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">shì</span>, </span><span lang="zh" style="text-align: initial;font-size: 1em" title="Chinese-language text">哪</span><span style="text-align: initial;font-size: 1em"> </span><i style="text-align: initial;font-size: 1em">nǎ</i><span style="text-align: initial;font-size: 1em">, </span><span lang="zh" style="text-align: initial;font-size: 1em" title="Chinese-language text">一点</span><span style="text-align: initial;font-size: 1em"> </span><i style="text-align: initial;font-size: 1em">yì diǎn</i><span style="text-align: initial;font-size: 1em">, </span><span lang="zh" style="text-align: initial;font-size: 1em" title="Chinese-language text">好玩</span><span style="text-align: initial;font-size: 1em"> </span><i style="text-align: initial;font-size: 1em">hǎo wán. </i></li>
</ol>
&nbsp;]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>70</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-05-15 11:25:19]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-05-15 11:25:19]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:24:29]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:24:29]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-4a-when-is-your-birthday]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>68</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_b314643014cfc0fb825a5444033be3a6]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="生日" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/ZUnyXj0wGIA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_b314643014cfc0fb825a5444033be3a6]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753471]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_be630d54f2d6b5eced3db9691788648e]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="生日" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/ZUnyXj0wGIA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_be630d54f2d6b5eced3db9691788648e]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753471]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 3 Dialogue 2: It's on me.]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-4b-make-an-appointment/</link>
		<pubDate>Mon, 17 May 2021 10:55:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=74</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Dialogue:</h2>
<p lang="zh-Hans" style="font-size: 16pt">（高先生和白小姐是男女朋友。）
白小姐：你爱不爱我？<span lang="zh-Hans">
</span>高先生：爱！<span lang="zh-Hans">
</span>白小姐：那你明天晚上请我和我妹妹吃晚饭，好不好？<span lang="zh-Hans">
</span>高先生：为什么？<span lang="zh-Hans">
</span>白小姐：因为明天是她的生日，可是我爸妈明天都很忙，不在家，没有人请她吃饭。<span lang="zh-Hans">
</span>高先生：好！那我请你，还请她。<span lang="zh-Hans">
</span>白小姐：你太好了！<span lang="zh-Hans">
</span>高先生：你们喜欢吃哪国菜？中国菜还是美国菜？<span lang="zh-Hans">
</span>白小姐：中国菜和美国菜我都喜欢吃，可是我妹妹不太喜欢。<span lang="zh-Hans">
</span>高先生：那我们吃法国菜，怎么样？<span lang="zh-Hans">
</span>白小姐：三个人吃法国菜！太贵了！<span lang="zh-Hans">
</span>高先生：那日本菜呢？日本菜不太贵。<span lang="zh-Hans">
</span>白小姐：太好了！我跟妹妹都喜欢吃日本菜，因为日本菜很好吃。我现在很饿，你饿不饿？
高先生：我也饿。你想吃什么？我为你做。
白小姐：我们一起做饭吧！</p>
[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D2-dialogue-audio.mp3"][/audio]

[embed]https://youtu.be/9RJuv0EcyXQ[/embed]

[h5p id="13"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%" border="0">
<thead>
<tr>
<td style="width: 19.0976%">Chinese</td>
<td style="width: 16.0637%">Pinyin</td>
<td style="width: 64.8386%">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">白</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">bái</td>
<td style="width: 64.8386%">adj., white; can also be used as a surname</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">忙</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">máng</td>
<td style="width: 64.8386%">adj., busy</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">明天</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">míng tiān</td>
<td style="width: 64.8386%">time word, tomorrow</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">为什么</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">wèi shén me</td>
<td style="width: 64.8386%">question word, why</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">因为</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">yīn wèi</td>
<td style="width: 64.8386%">conj., because</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">可是</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">kě shì</td>
<td style="width: 64.8386%">conj., but</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">在</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">zài</td>
<td style="width: 64.8386%">prep., at, on, in</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">家</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">jiā</td>
<td style="width: 64.8386%">n., home, family, house</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">在家</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">zài jiā</td>
<td style="width: 64.8386%">prep. phrase, at home</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">请</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">qǐng</td>
<td style="width: 64.8386%">v., to treat sb. to a meal</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">还</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">hái</td>
<td style="width: 64.8386%">adv., and also, in addition</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">喜欢</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">xǐ huan</td>
<td style="width: 64.8386%">v., to like</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">还是</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">háishì</td>
<td style="width: 64.8386%">conj., or</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">跟</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">gēn</td>
<td style="width: 64.8386%">prep., with</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">现在</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">xiàn zài</td>
<td style="width: 64.8386%">adv., very, very much</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">法国</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">fǎ guó</td>
<td style="width: 64.8386%">n., France</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">日本</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">rì běn</td>
<td style="width: 64.8386%">n., Japan</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">好吃</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">hǎo chī</td>
<td style="width: 64.8386%">adj., good to taste, delicious</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">饿</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">è</td>
<td style="width: 64.8386%">adj., hungry</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">为</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">wèi</td>
<td style="width: 64.8386%">preposition, for</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">一起</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">yī qǐ</td>
<td style="width: 64.8386%">adv., together</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">做饭</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">zuò fàn</td>
<td style="width: 64.8386%">v., to cook</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.0976%">吧</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 16.0637%">ba</td>
<td style="width: 64.8386%">interjection, put at the end of a sentence to indicate "suggestions"</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D2-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="12"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Affirmative-Negative questions:
<span lang="zh-Hans">"爱不爱"</span> and <span lang="zh-Hans">"好不好"</span> are similar to how in English we say "Do you love me or not?" or "is it good or not?". They are called affirmative-negative questions. It is a common way to form questions in Chinese. The structure is "<strong>V./Adj. <span lang="zh-Hans">不 </span> V./Adj.</strong>". For example: if we want to say "Do you like to eat Chinese food", we can say <span lang="zh-Hans">你喜欢吃中国菜吗</span> or <span lang="zh-Hans">你喜(欢)不喜欢吃中国菜</span>.</li>
 	<li>The word <span lang="zh-Hans">请</span>:
<span lang="zh-Hans">"请我和我妹妹吃晚饭"</span> means "treat me and my sister to a dinner". The structure is "<span lang="zh-Hans">请</span> sb. <span lang="zh-Hans">吃</span> ...". In the middle of the dialogue, there is a sentence: <span lang="zh-Hans">"我请你，还请她"</span>. It means the same as the previous one, except that "<span lang="zh-Hans">请 </span>sb. <span lang="zh-Hans">吃</span>..." is more specific than "<span lang="zh-Hans">请</span> sb.".
We have learned the other usage of the word <span lang="zh-Hans">请</span>: to be polite when making a request. The structure is "<span lang="zh-Hans">请</span> + verb". For example, <span lang="zh-Hans">请问</span> literally "politely ask" means "May I ask..."</li>
 	<li>Offering choices with <span lang="zh-Hans">还是</span>：
In the sentence <span lang="zh-Hans">"中国菜还是美国菜"</span>, <span lang="zh-Hans">"还是</span>" is used in Chinese to provide options in a <b>question</b>. This is equivalent to "or" in English. The structure is "Option A <span lang="zh-Hans">还是</span> Option B." When responding to such a question, you can just choose an option, either "Option A" or "Option B." For example, <span lang="zh-Hans">你爱我还是他？他。</span></li>
 	<li>The preposition <span lang="zh-Hans">为</span>
This word is used to express "for". The structure is "A + <span lang="zh-Hans">为</span> + B + Verb/Adj.". For example, <span lang="zh-Hans">我为你做饭</span> means "I cook for you". <span lang="zh-Hans">我们为你高兴</span> means "We are happy for you."</li>
 	<li>The word <span lang="zh-Hans">吧</span>
It is often used at the end of a sentence to indicate "suggestion" or "request". For example,
<span lang="zh-Hans">我们吃饭吧</span> means "let's eat".
<span lang="zh-Hans">你说吧</span> means "You say".</li>
 	<li style="text-align: left">Compare <span lang="zh-Hans">还</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">hái</span>, also, in addition) with <span lang="zh-Hans">也</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">yě</span>, too, also):
These two adverbs are always put before verbs. Both of them mean “also,” but<span lang="zh-Hans"> 还 </span>also means “in addition, additionally”. When using them, note:
When two clauses share the same subject, we can use either of them. For example, "I like to eat Chinese food and I also like to eat American food." We can say <span lang="zh-Hans">"我喜欢吃中国菜，也喜欢吃美国菜".</span> The word <span lang="zh-Hans">也</span> in the sentence can be replaced by <span lang="zh-Hans">还</span>.</li>
</ol>
<p style="text-align: left;padding-left: 30px">If the two clauses contain two different subjects, we can only use <span lang="zh-Hans">也</span>. For instance, "I like to eat Chinese food. My boyfriend also likes to eat Chinese food." The Chinese is <span lang="zh-Hans">"我喜欢吃中国菜，我男朋友也喜欢吃中国菜。</span>"In this sentence, we cannot use <span lang="zh-Hans">还</span> because it doesn't make sense to say "my boyfriend, in addition, likes to eat Chinese food".</p>

<h2>Culture Notes:</h2>
[embed]https://www.youtube.com/watch?v=oHCBgAcfVKE[/embed]

&nbsp;]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>74</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-05-17 10:55:48]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-05-17 10:55:48]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:25:18]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:25:18]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-4b-make-an-appointment]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>68</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_169f7bb35e3ed24e373e27b52e7c0cf0]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="请我和妹妹饭" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/9RJuv0EcyXQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_169f7bb35e3ed24e373e27b52e7c0cf0]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753521]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_023617f96c32f87d7ef932089c7dc4ab]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Food 101: North vs. South vs. East vs. West - Eat China (S1E1)" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/oHCBgAcfVKE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_023617f96c32f87d7ef932089c7dc4ab]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753521]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_c4655100e7defbb992cd045209cda782]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Food 101: North vs. South vs. East vs. West - Eat China (S1E1)" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/oHCBgAcfVKE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_c4655100e7defbb992cd045209cda782]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753521]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_5c0a0dd4a525d6769ffb120d4ff9a9c8]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="请我和妹妹饭" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/9RJuv0EcyXQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_5c0a0dd4a525d6769ffb120d4ff9a9c8]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753522]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L7D2 dialogue audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-7-dialogue-2/101-l7d2-dialogue-audio/</link>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 20:07:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D2-dialogue-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L7D2 dialogue audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>794</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-12 20:07:01]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-12 20:07:01]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 20:07:02]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 20:07:02]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l7d2-dialogue-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>262</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D2-dialogue-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L7D2-dialogue-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:22050;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:7:"bitrate";d:41735.25230420267;s:17:"compression_ratio";d:0.059148600204368865;s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:326638;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"length";i:63;s:16:"length_formatted";s:4:"1:03";s:17:"created_timestamp";i:-2082844800;s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L2D1 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-3a-talking-about-a-photo/101-l2d1-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D1-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L2D1 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>796</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:00:14]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:00:14]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:00:17]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:00:17]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l2d1-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>52</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D1-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L2D1-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:7:"bitrate";d:189333.82953148664;s:17:"compression_ratio";d:0.12326421193456162;s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:726133;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"length";i:31;s:16:"length_formatted";s:4:"0:31";s:17:"created_timestamp";i:1660352100;s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L2D2 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-3b-talking-about-a-family-photo/101-l2d2-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:03:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D2-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L2D2 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>798</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:03:29]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:03:29]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:03:31]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:03:31]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l2d2-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>57</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L2D2-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L2D2-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:17:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:7:"bitrate";d:185299.62456008876;s:17:"compression_ratio";d:0.1206377764063078;s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:788235;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"length";i:34;s:16:"length_formatted";s:4:"0:34";s:17:"created_timestamp";i:1660352526;s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L3D1 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-4a-when-is-your-birthday/101-l3d1-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:07:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D1-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L3D1 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>800</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:07:18]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:07:18]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:07:19]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:07:19]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l3d1-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>70</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D1-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L3D1-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:1026321;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L3D2 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-4b-make-an-appointment/101-l3d2-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:10:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D2-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L3D2 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>802</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:10:06]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:10:06]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:10:08]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:10:08]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l3d2-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>74</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/05/101-L3D2-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/05/101-L3D2-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:828057;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L4D1 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-5a-what-do-you-do-on-weekends/101-l4d1-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:13:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D1-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L4D1 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>804</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:13:22]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:13:22]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:13:23]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:13:23]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l4d1-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>91</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D1-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/06/101-L4D1-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:1152462;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L4D2 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-5b-long-time-no-see/101-l4d2-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:15:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D2-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L4D2 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>806</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:15:57]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:15:57]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:15:58]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:15:58]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l4d2-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>105</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D2-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/06/101-L4D2-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:826746;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L5D1 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6a-what-would-you-like-to-drink/101-l5d1-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:18:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L5D1-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L5D1 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>808</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:18:23]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:18:23]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:18:25]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:18:25]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l5d1-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>109</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L5D1-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/06/101-L5D1-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:798145;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L5D2 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6-dialogue-2/101-l5d2-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:20:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L5D2-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L5D2 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>810</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:20:38]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:20:38]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:20:41]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:20:41]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l5d2-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>181</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L5D2-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L5D2-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:889307;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L6D1 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6-dialogue-1-call-a-friend/101-l6d1-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:23:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D1-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L6D1 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>812</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:23:16]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:23:16]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:23:18]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:23:18]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l6d1-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>227</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D1-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L6D1-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:1080566;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L6D2 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6-dialogue-2-2/101-l6d2-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:25:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D2-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L6D2 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>814</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:25:28]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:25:28]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:25:30]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:25:30]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l6d2-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>231</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D2-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L6D2-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:862804;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L7D1 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-7-dialogue-1/101-l7d1-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:29:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D1-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L7D1 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>816</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:29:09]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:29:09]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:29:11]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:29:11]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l7d1-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>240</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D1-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L7D1-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:781133;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[101 L7D2 vocab audio]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-7-dialogue-2/101-l7d2-vocab-audio/</link>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2022 01:31:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D2-vocab-audio.m4a</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA["101 L7D2 vocab audio".]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>818</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-08-13 01:31:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:31:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-13 01:31:26]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-13 01:31:26]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[101-l7d2-vocab-audio]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[inherit]]></wp:status>
		<wp:post_parent>262</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[attachment]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
						<wp:attachment_url><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D2-vocab-audio.m4a]]></wp:attachment_url>
											<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attached_file]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2021/08/101-L7D2-vocab-audio.m4a]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_attachment_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:12:{s:10:"dataformat";s:3:"mp4";s:5:"codec";s:19:"ISO/IEC 14496-3 AAC";s:11:"sample_rate";d:48000;s:8:"channels";i:2;s:15:"bits_per_sample";i:16;s:8:"lossless";b:0;s:11:"channelmode";s:6:"stereo";s:10:"fileformat";s:3:"mp4";s:8:"filesize";i:1029372;s:9:"mime_type";s:9:"audio/mp4";s:6:"artist";s:0:"";s:5:"album";s:0:"";}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Introduction]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/front-matter/introduction/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/2021/03/10/introduction/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[This Open Educational Resource textbook on Elementary Chinese I is designed for those who are learning beginning Chinese in their first semester. By using this book, students will learn the Chinese phonological system, useful vocabulary words and expressions, important grammar knowledge, as well as relevant Chinese culture and customs. Simplified Chinese is used throughout the book.

This book has eight chapters, based on eight different topics. The first chapter is a brief introduction about the Chinese language, including its pronunciation system and written system. The other chapters cover seven different topics, including greeting and self-introduction, hobbies and nationalities, family members and occupations, talking about eating and drinking, inviting friends to dinner, making phone calls, and talking about classes and exams. Each topic contains two target dialogues, each starting with a dialogue and a list of new vocabulary, then followed by target grammar and culture notes.

This book aims at developing students' elementary communicative skills and knowledge of the Chinese language and culture. It will be updated and modified based on users' feedback.]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>4</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:23]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:23]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-08-30 09:35:18]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-08-30 09:35:18]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[open]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[introduction]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>3</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[front-matter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
										<category domain="front-matter-type" nicename="introduction"><![CDATA[Introduction]]></category>
						<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[67]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Authors]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/authors/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/authors/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<!-- Here be dragons. -->]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>7</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[authors]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[page]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Cover]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/cover/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<!-- Here be dragons. -->]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>8</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[cover]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[page]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Book Information]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/?metadata=book-information</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/2021/03/10/book-information/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>16</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-12-13 02:20:44]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-12-13 02:20:44]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[book-information]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[metadata]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
										<category domain="license" nicename="cc-by-nc"><![CDATA[CC BY-NC (Attribution NonCommercial)]]></category>
		<category domain="contributor" nicename="zhouweny"><![CDATA[Wenying Zhou]]></category>
						<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[Elementary Chinese I]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_language]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[en]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_cover_image]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/11/Elementary-Chinese-1-150.jpg]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[7]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_about_50]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[This open textbook is designed for those who are learning Chinese as a second/foreign language in their first semester. It has eight chapters, covering topics including a brief introduction about the Chinese language, greetings, and self-introduction, hobbies, nationalities, family members and occupations, inviting friends to dinner, talking about food and beverage, making phone calls, and talking about classes and exams.]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_primary_subject]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[C]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_publisher]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[Michigan State University Libraries]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_publisher_city]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[East Lansing, Michigan]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_publication_date]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1671062400]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_ebook_isbn]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[978-1-62610-115-9]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_book_license]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[cc-by-nc]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_about_unlimited]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<p style="font-weight: 400;">This open textbook is designed for beginners learning Chinese as a second/foreign language. This book aims to introduce learners to standard Chinese pronunciation, character knowledge, basic conversational phrases, grammar and vocabulary use, and cultural knowledge. Throughout the eight chapters, learners will explore: greetings and self-introduction, hobbies, nationalities, family members and occupations, inviting friends to dinner, talking about food and beverage, making phone calls, and talking about classes and exams. Learning activities include audio recordings so students can listen to the pronunciation of vocabulary words and observe dialogue between speakers. The book also includes videos with captions, allowing learners to listen, watch, and read. Original interactive activities have been created by the author to facilitate the practice of target vocabulary and dialogues.</p>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_institutions]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[US-MI-037]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_additional_subjects]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[2GDC]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_authors]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[zhouweny]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_copyright_holder]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[Wenying Zhou]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 3 Talking about family members]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/?post_type=chapter&#038;p=23</link>
		<pubDate>Tue, 11 May 2021 10:46:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=23</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<strong>Learning objectives: </strong>

After learning this unit, you will be able to
<ul>
 	<li>Describe a family photo.</li>
 	<li>Ask about someone’s family, including members and profession.</li>
 	<li>Address family members properly.</li>
</ul>
&nbsp;

&nbsp;]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>23</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-05-11 10:46:16]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-05-11 10:46:16]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-05-15 10:17:13]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-05-15 10:17:13]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-3-talking-about-family-members__trashed]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[trash]]></wp:status>
		<wp:post_parent>3</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[67]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_trash_meta_status]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[publish]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_trash_meta_time]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1621073833]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_desired_post_slug]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[lesson-3-talking-about-family-members]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 4 Dialogue 1: Talking about hobbies]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-5a-what-do-you-do-on-weekends/</link>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2021 13:42:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=91</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Dialogue:</h2>
<p style="font-size: 14pt">(Xie Tian and Zhou Yiwei got to know each other at a party. After a brief self-introduction, they started to talk about hobbies.)
Xie Tian：<span lang="zh-Hans">你有什么爱好？</span>
Zhou Yiwei：<span lang="zh-Hans">我爱好游泳、画画、看书。你呢？</span>
Xie Tian：<span lang="zh-Hans">我喜欢学外语、玩滑板。</span><span lang="zh-Hans">你周末常常做什么？
</span>Zhou Yiwei：<span lang="zh-Hans">有时候工作，有的时候看书。
</span>Xie Tian：<span lang="zh-Hans">你周末也工作吗？不看电视吗？
</span>Zhou Yiwei：<span lang="zh-Hans">我家没有电视。我的工作很忙，所以常常没有周末。你呢？你周末喜欢做什么？
</span>Xie Tian：<span lang="zh-Hans">我周末不忙，喜欢做饭，我常请同事去我男朋友家吃饭。
</span>Zhou Yiwei：<span lang="zh-Hans">你为什么请朋友去你男朋友家？
</span>Xie Tian：<span lang="zh-Hans">因为他家很大。
</span>Zhou Yiwei: <span lang="zh-Hans">那你们在他家做什么？
</span>Xie Tian: <span lang="zh-Hans">我做饭，他们打游戏、跳舞、唱歌、听音乐。
</span>Zhou Yiwei：<span lang="zh-Hans">你的朋友都很喜欢你，对不对？
</span>Xie Tian：<span lang="zh-Hans">对呀！
Zhou Yiwei：我也想跟你做朋友。这个周末我们一起去看电影，好吗？我请客。
</span>Xie Tian:<span lang="zh-Hans"> 好。</span></p>
&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D1-dialogue-audio.mp3"][/audio]

[embed]https://youtu.be/KjG7NPOySqY[/embed]

[h5p id="14"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 63.8121%;height: 465px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 9.89527%;height: 15px">Chinese</td>
<td style="width: 11.887%;height: 15px">Pinyin</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">爱好</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">ài hào</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., hobby; v., to be keen on</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">周末</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">zhōu mò</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">time word, weekend</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">常常</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">cháng cháng</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">adv., often</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">时候</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">shí hòu</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., time</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">有(的)时候</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">yǒu ( de ) shí hòu</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">adv., sometimes</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">外语</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin">wài yǔ</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., foreign language</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">玩</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">wán</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">v., to play</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">滑板</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">huá bǎn</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., skateboard</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">游泳</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">yóu yǒng</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., swimming; v., to swim</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">画画</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">huà hua</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., painting/drawing; v., to paint/draw</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">同事</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">tóng shì</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., colleague</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">书</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">shū</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., book</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">电视</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">diàn shì</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., TV</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">忙</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">máng</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">adj., busy</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">打</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">dǎ</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">,v., to hit, to beat, to strike</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">游戏</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">yóu xì</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., game</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">打游戏</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">dǎ yóu xì</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">v., gaming</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">跳</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">tiào</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">v., to jump, to dance</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">舞</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">wǔ</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., dance</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">跳舞</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">tiào wǔ</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">v., to dance</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">唱</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">chàng</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">v., to sing</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">歌</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">gē</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., song</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">唱歌</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">chàng gē</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">v., to sing</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">听</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">tīng</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">v., to listen</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">音乐</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">yīn yuè</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., music</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">所以</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">suǒ yǐ</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">conj., so/therefore</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">对</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">duì</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">adj., right/correct</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%">呀</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%">ya</td>
<td style="width: 45.0375%">interjectory particle to soften a question</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">去</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">qù</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">v., to go</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">电影</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">diàn yǐng</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">n., movie</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 9.89527%;height: 15px">请客</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 11.887%;height: 15px">qǐng kè</td>
<td style="width: 45.0375%;height: 15px">v., to treat someone to a meal</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D1-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="15"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Word order in Chinese:
Chinese word order is very similar to English word order. The basic form is "<strong>Subj. + Predicate</strong>", where the "predicate" can be a verb, a verb phrase, or an adjective. For example,
"I eat" = <span lang="zh-Hans">我吃</span>, in which <span lang="zh-Hans">"吃"</span> is the predicate.
"I eat Chinese food" = <span lang="zh-Hans">我吃中国菜</span>. In this sentence <span lang="zh-Hans">"吃中国菜"</span> is a verb phrase.
"I am happy" = <span lang="zh-Hans">我高兴</span>. Here <span lang="zh-Hans">高兴</span> is an adjective, used as the predicate in the sentence. Note that predicative adjectives do not require the use of <span lang="zh-Hans">是</span>. Here are some more examples:
<span lang="zh-Hans">他哥哥很高。
我姐姐很白。
你弟弟很帅。</span></li>
 	<li>Placement of time words in Chinese sentences:
In general, time words are put before predicates in Chinese. For example, "I was happy yesterday" = <span lang="zh-Hans">我昨天高兴</span> or <span lang="zh-Hans">昨天我高兴</span>. As you may have noticed, the time word <span lang="zh-Hans">昨天</span> is put before <span lang="zh-Hans">很高兴</span>, either right before it or before the subject. Another example: <span lang="zh-Hans">你周末也工作吗</span>, here <span lang="zh-Hans">周末</span> is put before the verb phrase <span lang="zh-Hans">也工作</span>. We can also say <span lang="zh-Hans">周末你也工作吗</span>.</li>
 	<li><span lang="zh-Hans">去</span> + action verb:
The structure means "to go to do sth.". For example, <span lang="zh-Hans">我们去上课。</span>(We go to classes.) If a location is involved, we can put it after <span lang="zh-Hans">去</span>. For example: <span lang="zh-Hans">我去他家看电视。</span>(I go to his home to watch TV).</li>
 	<li>Questions with <span lang="zh-Hans">好吗</span>:
It is used to ask for opinions after offering a suggestion. For instance, <span lang="zh-Hans">我们去唱歌，好吗？</span>(Let's go to sing, how about it?) Chinese people also use<span lang="zh-Hans"> 好不好</span> to replace <span lang="zh-Hans">好吗</span>.</li>
 	<li>The verb phrase <span lang="zh-Hans">请客</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">qǐng kè</span>):
This phrase is a "verb + object" structure, where <span lang="zh-Hans">请</span> is the verb and <span lang="zh-Hans">客</span> is the object. It is used to talk generally about "treating". If we want to be more specific about "who" and "do what". we need to remove <span lang="zh-Hans">客</span> and replace it with detailed information, using the structure "<span lang="zh-Hans">请</span> sb. do sth.". Compare:
<span lang="zh-Hans">今天我请客。</span>Today it is on me.
<span lang="zh-Hans">今天我请你吃晚饭。</span>Today I will treat you to dinner.</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
Mahjong and square dancing are two popular pastimes in China. Mahjong is often played in spare time and is usually an important form of entertainment for Chinese people during traditional festivals, or with family and friends. To learn more about this game, please <a href="https://www.youtube.com/watch?v=qpYF-xmNMew">watch this video</a>. Square dancing or plaza dancing is another popular hobby among middle-aged and senior people in China. People dance to a variety of music in public spaces as not only a way to exercise, but also as a social activity. To learn more about this dance, please <a href="https://www.youtube.com/watch?v=dkCWnZByRZY">watch this video</a>.

Two other popular pastimes in China are the board games Chinese chess and Go. You will often see Chinese people playing these two games in the park or in front of their apartments. The game of Chinese chess is based on the historical story of the last battle between Liu Bang and Xiang Yu. The former became the first emperor of Han Dynasty (202 BC to 220 AD) soon after the battle. When playing the game of Chinese chess, you will lead your army as a general and fight to win the battle conquering your rival. To learn more about this game, please <a href="https://www.youtube.com/watch?v=vklqOLf6mtU">watch this video</a>.

The game of Go, or Weichi (<span lang="zh-Latn-pinyin">wéiqí</span>, <span lang="zh-Hans">围棋</span>), was invented in China more than 2,500 years ago. It is an abstract strategy board game for two players, in which the aim is to surround more territory than the opponent. In China, Go was considered one of the four cultivated arts of the Chinese scholars, along with calligraphy, painting, and playing the musical instrument guqin. The game was introduced to Korea and Japan in the 5th and 7th century CE, and then it was slowly spread to the rest of the world. Now there are over 20 million players throughout the world, and most of them are from East Asia.]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>91</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-01 13:42:51]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-01 13:42:51]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:26:37]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:26:37]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-5a-what-do-you-do-on-weekends]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>89</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_ef57b167a3e783833dac3f990fdd50b9]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="交朋友" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/KjG7NPOySqY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_ef57b167a3e783833dac3f990fdd50b9]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753599]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_26f404fe9e7604fe1c842744861825a9]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="交朋友" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/KjG7NPOySqY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_26f404fe9e7604fe1c842744861825a9]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753599]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 4 Dialogue 2: Meeting old and new friends]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-5b-long-time-no-see/</link>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2021 11:07:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=105</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Dialogue:</h2>
<p style="font-size: 16pt">(Wang Dazhong and Li Meiying are colleagues in a company. They are drinking coffee in a café. Suddenly, Wang Dazhong's attention gets snatched.)
Wang Dazhong：<span lang="zh-Hans">你看！那儿有一个美女。你觉得怎么样？</span>
Li Meiying：<span lang="zh-Hans">在哪里？我看一下。嗯---，不错。</span>
Wang Dazhong：<span lang="zh-Hans">你认(识)不认识她？</span>
Li Meiying：<span lang="zh-Hans">认识，她是我的高中同学。</span>
Wang Dazhong：<span lang="zh-Hans">你觉得她这个人怎么样？</span>
Li Meiying：<span lang="zh-Hans">她爱学习，是一个很有趣的人。你想认识她吗？</span>
Wang Dazhong：<span lang="zh-Hans">想。我想跟她聊一下。</span>
Li Meiying：<span lang="zh-Hans">好，我帮你。……. 张小文！</span>
Zhang Xiaowen：<span lang="zh-Hans">啊！李美英，是你！老同学，好久不见。</span>
Li Meiying：<span lang="zh-Hans">你来一下。</span>
Zhang Xiaowen：<span lang="zh-Hans">有什么事？</span>
Li Meiying：<span lang="zh-Hans">我的好朋友王大中想认识你。</span>
Wang Dazhong：<span lang="zh-Hans">张小姐，你好！我叫王大中，大家都叫我小王。认识你很高兴。</span>
Zhang Xiaowen：<span lang="zh-Hans">小王，你好！</span>
Wang Dazhong：<span lang="zh-Hans">张小姐，今天你好漂亮！</span>
Zhang Xiaowen：<span lang="zh-Hans">哪里！</span>
Li Meiying：<span lang="zh-Hans">你们在这儿坐一下吧。我去找别人聊天。</span></p>
&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D2-dialogue-audio.mp3"][/audio]

[embed]https://youtu.be/VrAqYFfe9_E[/embed]

[h5p id="17"]
<h2>Vocabulary words:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 277px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 14px">Chinese</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 14px">Pinyin</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 14px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%">那儿</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%">nà ér</td>
<td style="width: 56.5749%">n./adv., there</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%">这儿</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%">zhè ér</td>
<td style="width: 56.5749%">n./adv., here</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%">美女</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%">měi nǚ</td>
<td style="width: 56.5749%">n., pretty lady</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 14px">漂亮</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 14px">piāo liang</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 14px">adj., pretty</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">觉得</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">jué de</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">v., to feel, to think</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 14px">哪里</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 14px">nǎ  lǐ</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 14px">question word, where; adv., used to negate predicates</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">嗯</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">en</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">filler word, um</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">不错</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">bù cuò</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">adj., pretty good</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">老</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">lǎo</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">adj., old</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">同学</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">tóng xué</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">n., classmate</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%">高中</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%">gāo zhōng</td>
<td style="width: 56.5749%">n., high school</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%">学习</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%">xué xí</td>
<td style="width: 56.5749%">n., study; v., to study</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%">有趣</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%">yǒu qù</td>
<td style="width: 56.5749%">adj., interesting</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">帮</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">bāng</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">v., to help</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">好</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">hǎo</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">adv., very, very much (often used in colloquial Chinese)</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%">久</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%">jiǔ</td>
<td style="width: 56.5749%">adj., very long (time)</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 14px">好久不见</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 14px">hǎo jiǔ bù jiàn</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 14px">expression, Long time no see</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">啊</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">a</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">interjection to express exclamation, ahh</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">来</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">lái</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">v., to come</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 14px">坐</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 14px">zuò</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 14px">v., to sit</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 15px">找</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 15px">zhǎo</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 15px">v., to look for</td>
</tr>
<tr style="height: 14px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%;height: 14px">别人</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%;height: 14px">bié rén</td>
<td style="width: 56.5749%;height: 14px">n., other people, another person</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 19.266%">聊天</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 24.159%">liáo tiān</td>
<td style="width: 56.5749%">v., to chat</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L4D2-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="16"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>The verb <span lang="zh-Hans">觉得</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">jué dé</span>):
This word has two meanings: "feel" and "think". In the sentence "<span lang="zh-Hans">你觉得怎么样</span>” from the dialogue, here <span lang="zh-Hans">觉得</span> expresses a<strong> feeling, sensation, or perception</strong>. The word <span lang="zh-Hans">觉得</span> can also indicate that you are expressing a falsifiable opinion or assertion. You have mulled over a set of facts and have settled on a conclusion. For example,
<span lang="zh-Hans">我觉得她很漂亮。</span>I think she is pretty.
<span lang="zh-Hans">我觉得纽约很大、很美。</span>I think New York is big and pretty.</li>
 	<li>The word <span lang="zh-Hans">哪里</span>:
<span lang="zh-Hans">哪里</span> is normally used as a question word, equivalent to "where" in English. The structure is "<strong>Subj. + Verb +<span lang="zh-Hans"> 哪里 ?</span></strong>" <span lang="zh-Hans">哪里</span>, which is preferred by the Chinese people in the South, can be used to replace <span lang="zh-Hans">哪儿</span>, which is preferred by the people in the North. Here are some examples:
<span lang="zh-Hans">你们去哪儿/哪里？</span>Where are you going?
<span lang="zh-Hans">他在哪儿/哪里？</span>Where is he?
In addition, <span lang="zh-Hans">哪里</span> can also be used to negate a verb or an adjective. In the dialogue, <span lang="zh-Hans">哪里</span> is used to respond to <span lang="zh-Hans">你好漂亮</span>, meaning "no, not really". It can be used in a statement like this <span lang="zh-Hans">她哪里漂亮</span>, indicating "She is not pretty."</li>
 	<li>The verb <span lang="zh-Hans">想</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">xiǎng</span>):
This verb is often followed by another verb, indicating "desire or would like to do something". For example, <span lang="zh-Hans">我想打球</span>, meaning "I desire to play ball games".
When followed by a noun or pronoun, it means "to miss". For example, <span lang="zh-Hans">我想妈妈</span>, meaning "I miss my mom".</li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">好</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">hǎo</span>):
In colloquial Chinese, people often use <span lang="zh-Hans">好</span> to intensify the degree of adjectives, indicating "so" or "really". The structure is ‘’<strong>Subj. <span lang="zh-Hans">好</span> Adj.!</strong>”. In this dialogue, the sentence <span lang="zh-Hans">她好漂亮</span> means "she is really pretty".</li>
 	<li>Adjectives used as predicates:
In the two sentences: <span lang="zh-Hans">她好漂亮</span> and <span lang="zh-Hans">你好</span>, the adjectives <span lang="zh-Hans">"漂亮"</span> and <span lang="zh-Hans">"好"</span> function as predicates. In Chinese, when an adjective functions as a predicate, it is not preceded by the verb <span lang="zh-Hans">是</span>. It is usually modified by adverbs like <span lang="zh-Hans">很</span> or <span lang="zh-Hans">好</span>. When forming a question with an adjective as a predicate, the adverbs are usually omitted. To turn the statement <span lang="zh-Hans">她好漂亮</span> into a question, we say <span lang="zh-Hans">她漂亮吗？</span></li>
 	<li>The sentence <span lang="zh-Hans">有什么事</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">yǒu shénme shì</span>):
In this sentence, the subject <span lang="zh-Hans">你</span> is omitted. It often occurs in regular conversational Chinese, if both the listener and the speaker know who the latter refers to. The sentence <span lang="zh-Hans">(你)有什么事</span> can be understood literally as "have what matter", meaning "what's the matter?" or "what is this about?". It is used when the speaker has an assumption that the listener has something to say, but doesn't know what that is.</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
In China, people often use <span lang="zh-Hans">老</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">lǎo</span>, old) or<span lang="zh-Hans"> 小</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">xiǎo</span>, little) before surnames instead of their titles. Here are some rules to follow when using them:
<ol>
 	<li>They are only used when addressing friends, colleagues, neighbors, and acquaintances casually or informally.</li>
 	<li>In general, use <span lang="zh-Hans">"小 </span>+ surname" to a person who is younger than you, and use "<span lang="zh-Hans">老</span> + surname" to an older person to show respect.</li>
 	<li>Generally, "<span lang="zh-Hans">老</span> + surname" is often used to address a male, while "<span lang="zh-Hans">小</span> + surname" can be used for both males and females.</li>
 	<li>"<span lang="zh-Hans">老 </span>+ surname" can be used to a person who is an acquaintance to you (usually both of you have almost the same age), such as a close friend at school. However, in some cases, close friends will use "<span lang="zh-Hans">老</span> + surname" as nickname without obvious distinction between ages.</li>
 	<li>To call a person who is quite a bit older than you, but still in your generation, you can call him "surname + <span lang="zh-Hans">哥</span>" and her "surname + <span lang="zh-Hans">姐</span>" rather than "<span lang="zh-Hans">老</span> + surname". If he/she is in your parents' generation, call him "surname + <span lang="zh-Hans">叔</span>" and her "surname +<span lang="zh-Hans"> 姨"</span>.</li>
 	<li>In companies, superiors usually call their subordinates "<span lang="zh-Hans">小 </span>+ surname".</li>
 	<li>The best way to determine whether to use "<span lang="zh-Hans">老</span> + surname" or "<span lang="zh-Hans">小 </span>+ surname" is to: (1) See what other people call that person. (2) Ask him/her which one he/she likes.</li>
</ol>
To learn more about <a href="https://www.youtube.com/watch?v=AyjpCjMn0w0&amp;t=3s">how Chinese people address others</a>, please watch this video.]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>105</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-03 11:07:18]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-03 11:07:18]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:27:33]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:27:33]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-5b-long-time-no-see]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>89</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_1ad7ac557f83187e4257f3392fbdab0e]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="美女" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/VrAqYFfe9_E?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_1ad7ac557f83187e4257f3392fbdab0e]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753655]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_24d63d010c6a84663caff621917f1d3f]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="美女" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/VrAqYFfe9_E?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_24d63d010c6a84663caff621917f1d3f]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753655]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 5 Dialogue 1: What would you like to drink?]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6a-what-would-you-like-to-drink/</link>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2021 11:28:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=109</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Dialogue:</h2>
<p style="font-size: 16pt"><span lang="zh-Hans">(高亮在美国教书，是一个学校的中文老师，美美是他的女儿。)</span>
(高亮敲门。)
美美：谁呀？
高亮：我，你爸爸。
美美：请进！爸，有事儿吗？
高亮：今天是周末，我不想在家做饭，请你去饭馆吃饭，怎么样？
美美：太好了！
(他们进了一家中国饭馆。）
Waiter:<span lang="zh-Hans"> 请问你们想喝点儿什么？
高亮：你们这儿有没有啤酒？</span>
Waiter: <span lang="zh-Hans">有。美国啤酒、中国啤酒，我们都有。
高亮：你觉得美国啤酒好喝还是中国啤酒好喝？</span>
Waiter：<span lang="zh-Hans">两个都不错。
高亮：那我要两瓶中国啤酒。</span>
Waiter:<span lang="zh-Hans"> 小姐，你呢？
美美：给我一瓶啤酒吧。</span>
Waiter: <span lang="zh-Hans">请问你今年多大？
美美：十七岁。</span>
Waiter: <span lang="zh-Hans">我们这儿的咖啡和茶都不错，你可以喝点儿。
美美：可是我只想喝啤酒。你为什么要我喝茶和咖啡？</span>
Waiter：<span lang="zh-Hans">因为你还很小，不能喝酒。
高亮：对！你喝一杯茶吧！喝咖啡也可以。
美美：我想一下。
高亮：想什么？
美美：今天我想十点半睡觉，所以现在喝咖啡、喝茶都不好。我喝奶吧。</span></p>
&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L5D1-dialogue-audio.mp3"][/audio]

[embed]https://youtu.be/5Dp35luJZa8[/embed]

[h5p id="19"]

Vocabulary Words:
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 375px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.3636%;height: 15px">Chinese</td>
<td style="width: 26.0988%;height: 15px">Pinyin</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">教书</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">jiāo shū</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">v., to teach courses</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">学校</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">xué xiào</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">n., school</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">敲</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">qiāo</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">v., to knock</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">门</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">mén</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">n., door</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">进</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">jìn</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">v., to enter</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">家</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">jiā</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">measure word for establishments (e.g., companies, shops, restaurants, etc.)</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">饭馆</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">fàn guǎn</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">n., restaurant</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">喝</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">hē</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">v., to drink</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">点儿</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">diǎn ér</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">adv., a little, a bit</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">啤酒</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">pí jiǔ</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">n., beer</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">好喝</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">hǎo hē</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">adj., nice to drink</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">瓶</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">píng</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">measure word for bottles</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">给</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">gěi</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">v., to give</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">咖啡</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">kā fēi</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">n., coffee</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">可以</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">kě yǐ</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">v., may; adj., okay, alright</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">只</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">zhī</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">adv., only</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">杯</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">bēi</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">measure word for glasses or cups</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">茶</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">chá</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">n., tea</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">还</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">hái</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">adv., still</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">能</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">néng</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">modal verb, can</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">想</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">xiǎng</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">v., to think</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">睡觉</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">shuì jiào</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">v., to sleep</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 15.3636%;height: 15px">奶</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 26.0988%;height: 15px">nǎi</td>
<td style="width: 58.5375%;height: 15px">n., milk</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/101-L5D1-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="18"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li><span lang="zh-Hans">点儿</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">diǎn ér</span>):It means “a little” or “a bit” and is put before a noun, used in much the same way as these words in English. Chinese people would say "<span lang="zh-Hans">一点儿</span>" or even "<span lang="zh-Hans">点</span>". They mean the same and can be used as a generic way to soften the tone of a sentence. This can often make things sound more polite or modest. “<span lang="zh-Hans">喝点儿什么</span>” is more polite than "<span lang="zh-Hans">喝什么</span>". “<span lang="zh-Hans">一点儿</span>” are usually used right before nouns such as <span lang="zh-Hans">一点儿咖啡，一点儿茶</span>.</li>
 	<li> <span lang="zh-Hans">好</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">hǎo</span>) + verb: The character <span lang="zh-Hans">好</span> can be followed by many different verbs to form "<span lang="zh-Hans">好</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">hǎo</span>) + verb” combinations, meaning "nice to verb". For example, <span lang="zh-Hans">好喝</span> means "nice to drink" or "delicious", and <span lang="zh-Hans">好吃</span> means "nice to eat" or "tasty".</li>
 	<li>The adverb<span lang="zh-Hans"> 还</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">hái</span>):This word is always used before a verb or an adjective, but it has several meanings. We have learned its meaning of "and also, in addition". For example, <span lang="zh-Hans">我喜欢唱歌，还喜欢跳舞。</span>(I like singing; in addition, I like dancing.) In this sentence, <span lang="zh-Hans">还</span> comes before the verb <span lang="zh-Hans">喜欢</span> to connect two clauses <span lang="zh-Hans">我喜欢唱歌</span> and <span lang="zh-Hans">喜欢跳舞</span>. The two clauses connected by “<span lang="zh-Hans">还</span>” share the same subject <span lang="zh-Hans">我</span>.In this dialogue, <span lang="zh-Hans">还</span> in the sentence <span lang="zh-Hans">你还很小</span> means "still," indicating that the state <span lang="zh-Hans">小</span> continues to exist. Another example: <span lang="zh-Hans">好久不见，你还是这么漂亮。</span>(Long time, no see. You are still so pretty.)</li>
 	<li>The verb <span lang="zh-Hans">想</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">xiǎng</span>)It has multiple meanings. In the sentence <span lang="zh-Hans">我想一下</span> (Let me think for a moment), <span lang="zh-Hans">想</span> indicates "to think". In the sentence <span lang="zh-Hans">今晚我想十点半睡觉</span>, the word <span lang="zh-Hans">想</span> is used to express the speaker's wish or hope for something to occur. In the sentence <span lang="zh-Hans">现在我不想喝咖啡</span>, the word <span lang="zh-Hans">想 </span>indicates "want/would like".</li>
 	<li>Measure words an <span lang="zh-Hans">瓶</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">píng</span>) and <span lang="zh-Hans">杯</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">bēi</span>)：The new measure words: <span lang="zh-Hans">瓶</span> and <span lang="zh-Hans">杯</span> are used between numbers and nouns. <span lang="zh-Hans">瓶</span> can be used for water, wine, liquid, etc., meaning "bottle". For example, <span lang="zh-Hans">两瓶啤酒</span> (two bottles of beer).<span lang="zh-Hans">杯</span> is used for beverage, including water, tea, coffee, wine, etc., meaning "cup; glass; mug". For example, <span lang="zh-Hans">三杯啤酒</span>  means "three glasses of beer".</li>
 	<li>The modal verb <span lang="zh-Hans">能</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">néng</span>):<span lang="zh-Hans">能</span> is often used before verbs to indicate possibility of something happening, It is used in the following two ways:(1) It is used in negative sentences, indicating "not allow" or "forbid". For example, <span lang="zh-Hans">你不能喝酒</span> means "You are not allowed to drink alcohol." <span lang="zh-Hans">这儿不能游泳</span> means "You cannot swim here."(2) It is used to form polite questions, meaning "would it be possible". For example, <span lang="zh-Hans">你能帮我一下吗</span> means "Would it be possible that you help me?" <span lang="zh-Hans">老师，我能说英文吗</span> means "Teacher, may I speak English."</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Chinese people drink hot water all year around, whether it is winter or summer, day or night. They do not drink cold water from the tap (the majority of tap water in China is not safe for drinking, so it is boiled and then stored in thermoses), and they seldom drink iced water because hot water is believed to have health benefits and helps ward off illnesses.Besides hot water, tea is also popular among the Chinese because it is an important part of Chinese tradition. Tea is valued not only for its good smell and taste, but also for its perceived health and digestive benefits. Offering the guests a cup of tea is a long-standing tradition, as well as drinking tea before or after a meal. There are many kinds of teas, including green tea, black tea, flower tea, herbal tea, Oolong tea, Jasmine tea, Chrysanthemum tea; the list goes on and on. To learn more about tea history in China, please <a style="text-align: initial;font-size: 1em" href="https://www.youtube.com/watch?v=okeOWsA5XFQ">watch this video</a><span style="text-align: initial;font-size: 1em">.</span></li>
 	<li>Under the Minors Protection Law of China, the sale of cigarettes or alcohol to minors ("minors" refers to citizens under the age of 18) is prohibited, and business operators shall put up a sign, saying they will not sell cigarettes or alcohol to minors, in a prominent place. If it is hard to tell whether the buyer is an adult or not, he/she shall be required to show his/her identity card.However, this law is NOT strictly enforced due to China’s traditional alcohol culture. China has 4,000 years' worth of history about liquor drinking and it has become part of the daily life, whether it is when eating dinner at home, celebrating holidays, getting together with friends, spending nights out in cities, or conducting business meetings. Unlike the West’s freestyle way of drinking, the Chinese way is more controlled, ritualized and purposeful. Chinese business people prefer to make business deals with several cups of alcohol. Friends and family members also like to have several rounds of drinks at festivals or during regular social gatherings.</li>
</ol>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>109</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-03 11:28:09]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-03 11:28:09]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:29:41]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:29:41]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-6a-what-would-you-like-to-drink]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>107</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_5e427f2c2bec682501ba64d01ec0014f]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="啤酒" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/5Dp35luJZa8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_5e427f2c2bec682501ba64d01ec0014f]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753783]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_5e0a0ed1d93a160b4445c0bf8538af8a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="啤酒" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/5Dp35luJZa8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_5e0a0ed1d93a160b4445c0bf8538af8a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753783]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 1: Introduction]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/?post_type=chapter&#038;p=117</link>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2021 08:31:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=117</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h1>Learning Objectives:</h1>
After learning this lesson, you will be able to
<ol>
 	<li>know the four tones, neutral tones, and tone markers;</li>
 	<li>pronounce consonants/initials and vowels/finals;</li>
 	<li>understand the writing system, including basic strokes, character composition, and stroke order;</li>
 	<li>learn some survival expressions.</li>
</ol>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>117</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-20 08:31:27]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-20 08:31:27]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-06-20 08:33:11]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-06-20 08:33:11]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-1-introduction__trashed]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[trash]]></wp:status>
		<wp:post_parent>3</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[67]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_trash_meta_status]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[publish]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_trash_meta_time]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1624177991]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_wp_desired_post_slug]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[lesson-1-introduction]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Tones]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/tones/</link>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2021 08:57:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=121</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[Chinese is a tonal language. Tones are used to differentiate the meanings between words that have the same syllable.

There are four tones in Mandarin Chinese, as shown below:

<img class="alignnone wp-image-122 size-full" src="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/tones.jpg" alt="Four tones in Chinese language" width="290" height="173" />

Watch the following video to learn how the four tones are pronounced:

[embed]https://www.youtube.com/watch?v=SqI3BCMIhJc[/embed]

In addition, there is a neutral tone, which is pronounced quickly and lightly. Syllables with a neutral tone have no tone mark. Watch the video below to learn how to pronounce it:

[embed]https://www.youtube.com/watch?v=LFgId0qajvE[/embed]

&nbsp;]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>121</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-20 08:57:45]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-20 08:57:45]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-12-16 15:14:20]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-12-16 15:14:20]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[tones]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>119</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[67]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_f370ad2b13cb1879ce58dd92e791a277]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Pronunciation Guide – Tones (The Basics)" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/SqI3BCMIhJc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_f370ad2b13cb1879ce58dd92e791a277]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1639667666]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_da9fc5827371b3a98c3aaeaca8b87933]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson Series #5: Tone Change &amp; the Neutral Tone (Mandarin Chinese) | Yoyo Chinese" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/LFgId0qajvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_da9fc5827371b3a98c3aaeaca8b87933]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1639667666]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_caeb29eea1eb39490d52abf4b08047dc]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson Series #5: Tone Change &amp; the Neutral Tone (Mandarin Chinese) | Yoyo Chinese" width="999" height="562" src="https://www.youtube.com/embed/LFgId0qajvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_caeb29eea1eb39490d52abf4b08047dc]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1639667666]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_9bde87f080a30e983cef66f7ac76cb3b]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Pronunciation Guide – Tones (The Basics)" width="999" height="562" src="https://www.youtube.com/embed/SqI3BCMIhJc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_9bde87f080a30e983cef66f7ac76cb3b]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1639667671]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_85550202540343dad592afc32bbaf11b]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Pronunciation Guide – Tones (The Basics)" width="744" height="419" src="https://www.youtube.com/embed/SqI3BCMIhJc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_85550202540343dad592afc32bbaf11b]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1644361631]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_53aa1ed9bc3f913f2233ad0bfdf785e3]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson Series #5: Tone Change &amp; the Neutral Tone (Mandarin Chinese) | Yoyo Chinese" width="744" height="419" src="https://www.youtube.com/embed/LFgId0qajvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_53aa1ed9bc3f913f2233ad0bfdf785e3]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1644361631]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_72591dd3ab51215edd1e59f65a0fe81a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Pronunciation Guide – Tones (The Basics)" width="1000" height="563" src="https://www.youtube.com/embed/SqI3BCMIhJc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_72591dd3ab51215edd1e59f65a0fe81a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1647956993]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_ae3e473990191ebc2a1bc5908ef5996a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson Series #5: Tone Change &amp; the Neutral Tone (Mandarin Chinese) | Yoyo Chinese" width="1000" height="563" src="https://www.youtube.com/embed/LFgId0qajvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_ae3e473990191ebc2a1bc5908ef5996a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1647956993]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_8da1d23514800115accaf0befd4ff733]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Pronunciation Guide – Tones (The Basics)" width="1400" height="788" src="https://www.youtube.com/embed/SqI3BCMIhJc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_d163b2ea346eaa6c88f5d06a06787da8]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson Series #5: Tone Change &amp; the Neutral Tone (Mandarin Chinese) | Yoyo Chinese" width="1400" height="788" src="https://www.youtube.com/embed/LFgId0qajvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_8da1d23514800115accaf0befd4ff733]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1660148658]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_d163b2ea346eaa6c88f5d06a06787da8]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1660148658]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_51fc84982fc4c37f5e1cbdc77e0b43d1]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Pronunciation Guide – Tones (The Basics)" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/SqI3BCMIhJc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_5a138e8be44a5ad84169dc14421d2dad]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson Series #5: Tone Change &amp; the Neutral Tone (Mandarin Chinese) | Yoyo Chinese" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/LFgId0qajvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_51fc84982fc4c37f5e1cbdc77e0b43d1]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1666279064]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_5a138e8be44a5ad84169dc14421d2dad]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1666279064]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_ced65bcd4709725979eb88a8cdf57f0f]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson Series #5: Tone Change &amp; the Neutral Tone (Mandarin Chinese) | Yoyo Chinese" width="873" height="491" src="https://www.youtube.com/embed/LFgId0qajvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_ced65bcd4709725979eb88a8cdf57f0f]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421460]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_85f51ce88c7a7221ca00939ee412351f]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Pronunciation Guide – Tones (The Basics)" width="873" height="491" src="https://www.youtube.com/embed/SqI3BCMIhJc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_85f51ce88c7a7221ca00939ee412351f]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421460]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_117de47b79118f4846f794309a717812]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Chinese Pronunciation Guide – Tones (The Basics)" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/SqI3BCMIhJc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_44a5c7b00bbfd771b1cdadf044e157ff]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson Series #5: Tone Change &amp; the Neutral Tone (Mandarin Chinese) | Yoyo Chinese" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/LFgId0qajvE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_117de47b79118f4846f794309a717812]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667488051]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_44a5c7b00bbfd771b1cdadf044e157ff]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667488051]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Simple Finals and Initials]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/basic-simple-vowels-finals/</link>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2021 09:05:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=124</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[There are six basic simple vowels or finals in Chinese: a, o, e, i, u, ü.
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 120px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 13.6969%;height: 15px"><strong>Simple Finals</strong></td>
<td style="width: 52.9697%;height: 15px"><strong>Compare to English</strong></td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 13.6969%;height: 15px">a</td>
<td style="width: 52.9697%;height: 15px">similar to "ah" in the English "Ah-hah!"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 13.6969%;height: 15px">o</td>
<td style="width: 52.9697%;height: 15px">as the "o" in "often"</td>
</tr>
<tr style="height: 30px">
<td style="width: 13.6969%;height: 30px">e</td>
<td style="width: 52.9697%;height: 30px">similar to "er" in the English "her," without the tongue curling up.</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 13.6969%;height: 15px">i</td>
<td style="width: 52.9697%;height: 15px">similar to "ee" in the English "see"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 13.6969%;height: 15px">u</td>
<td style="width: 52.9697%;height: 15px">similar to "oo" in the English "food"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 13.6969%;height: 15px">ü</td>
<td style="width: 52.9697%;height: 15px">This is a special one, because there is not an alternative in English. It’s similar to the sound “u," but with the lips pouting up a little.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
Please watch the video below and learn how to pronounce them:

[embed]https://www.youtube.com/watch?v=qhiwfWfJgiU[/embed]

There are 21 initials/consonants in Chinese: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h, j, q, x, z, c, s, zh, ch, sh, and r. In addition, there are two half-vowels: y and w. Watch the video below to learn how to pronounce them:

[embed]https://www.youtube.com/watch?v=VYWaaBVT5QI[/embed]]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>124</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-20 09:05:18]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-20 09:05:18]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-02 20:38:19]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-02 20:38:19]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[basic-simple-vowels-finals]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>119</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_d7995a330e091439e3f45928dc03d526]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson 1: Single-vowel finals a, o, e, i, u, ü | Learn Chinese the native way! | Fobulous TV" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/qhiwfWfJgiU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_d7995a330e091439e3f45928dc03d526]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421501]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_56db179c4c3162fbc3b7c5163445d4a0]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Learn 21 Pinyin Initials within 5 Minutes | Chinese Pronunciation Tutorial in 2020" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/VYWaaBVT5QI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_56db179c4c3162fbc3b7c5163445d4a0]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421501]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_088e5a6a1530305466f6c6558745a4ab]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Learn 21 Pinyin Initials within 5 Minutes | Chinese Pronunciation Tutorial in 2020" width="873" height="491" src="https://www.youtube.com/embed/VYWaaBVT5QI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_088e5a6a1530305466f6c6558745a4ab]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421501]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_9000bec768751666d7a5fe9c61af6333]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson 1: Single-vowel finals a, o, e, i, u, ü | Learn Chinese the native way! | Fobulous TV" width="873" height="491" src="https://www.youtube.com/embed/qhiwfWfJgiU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_9000bec768751666d7a5fe9c61af6333]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421501]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_a73a6ed85f08ab9cefeac15d0d0ca442]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Learn 21 Pinyin Initials within 5 Minutes | Chinese Pronunciation Tutorial in 2020" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/VYWaaBVT5QI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_a73a6ed85f08ab9cefeac15d0d0ca442]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667488057]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_bb592142eef60d5e45d7b8087bbe1807]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Pinyin Lesson 1: Single-vowel finals a, o, e, i, u, ü | Learn Chinese the native way! | Fobulous TV" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/qhiwfWfJgiU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_bb592142eef60d5e45d7b8087bbe1807]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667488058]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Compound Finals and Nasal Finals]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/compound-finals-and-nasal-finals/</link>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2021 10:37:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=129</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[There are nine compound finals in Chinese: ai, ei, ao, ou, iu, ui, ie, üe, and er. As you can see, -ao is a compound final made up of the two simple vowels a + o. When pronouncing such a compound, all you need to do is to glide your tongue from one simple vowel to the other (see the table below).
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 150px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px;text-align: left">Compound Finals</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px;text-align: left">Compare to English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px">ai</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px">as the i in “b<strong>i</strong>ke”</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px">ei</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px">similar to "ey" in the English "hey"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px">ao</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px">similar to "ou" in the English "loud"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px">ou</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px">similar to "oa" in the English "boat"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px">iu</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px">combine Chinese finals "i" and "ou"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px">ui</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px">similar to the sound in “wait”. It is spelled as “wei” when it stands as an independent syllable</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px">ie</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px">similar to the ye in “<strong>ye</strong>s”</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px">üe</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px">as a slide from pinyin “ü” to the vowel “e”</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 15.8182%;height: 15px">er</td>
<td style="width: 56.3939%;height: 15px">Roll up your tongue and keep it in the middle position of your mouth. Similar to the "ear" in the English "early".</td>
</tr>
</tbody>
</table>
Watch the video below and learn how to pronounce them:

[embed]https://www.youtube.com/watch?v=pV2Fya-Ce3E[/embed]

In addition, there are nine nasal finals in Chinese: an, en, in, un, ün, ang, eng, ing, ong. See the comparison to English:
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 150px" border="0">
<tbody>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;text-align: center;height: 15px">Nasal Finals</td>
<td style="width: 49.8181%;text-align: center;height: 15px">Compare to English</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;height: 15px">an</td>
<td style="width: 49.8181%;height: 15px">similar to "an" in the English "fan"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;height: 15px">en</td>
<td style="width: 49.8181%;height: 15px">similar to "en" in the English "end"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;height: 15px">in</td>
<td style="width: 49.8181%;height: 15px">similar to "in" in the English "pin"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;height: 15px">un</td>
<td style="width: 49.8181%;height: 15px">similar to "when"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;height: 15px">ün</td>
<td style="width: 49.8181%;height: 15px">combine "ü" and "n"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;height: 15px">ang</td>
<td style="width: 49.8181%;height: 15px">similar to "ung" in the English "lung"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;height: 15px">eng</td>
<td style="width: 49.8181%;height: 15px">similar to "eng" in the English "length"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;height: 15px">ing</td>
<td style="width: 49.8181%;height: 15px">similar to "ing" in the English "king"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 16.8485%;height: 15px">ong</td>
<td style="width: 49.8181%;height: 15px">similar to "ong" in the English "song"</td>
</tr>
</tbody>
</table>
Watch the video below and learn to pronounce them:

[embed]https://www.youtube.com/watch?v=wsU1uFyulAU[/embed]]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>129</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-21 10:37:58]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-21 10:37:58]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-02 20:39:30]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-02 20:39:30]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[compound-finals-and-nasal-finals]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>119</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>3</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_6a2a6b1ca527f770d120ee59072e9234]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="8 Compound Finals: ɑi,ei,ao,ou,iu,ui,ie,üe | Chinese Pinyin Lesson 4" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/pV2Fya-Ce3E?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_6a2a6b1ca527f770d120ee59072e9234]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421572]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_a205b7561f99aad952314d6c9bb499be]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Learn 9 Nasal Finals in 10 Munites | Chinese Pinyin Lesson 5" width="873" height="491" src="https://www.youtube.com/embed/wsU1uFyulAU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_a205b7561f99aad952314d6c9bb499be]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421572]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_c54639a52e2a36917598ec6de08fe9d7]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Learn 9 Nasal Finals in 10 Munites | Chinese Pinyin Lesson 5" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/wsU1uFyulAU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_c54639a52e2a36917598ec6de08fe9d7]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421572]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_9598348475f3c891cc3590aeb4286d3a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="8 Compound Finals: ɑi,ei,ao,ou,iu,ui,ie,üe | Chinese Pinyin Lesson 4" width="873" height="491" src="https://www.youtube.com/embed/pV2Fya-Ce3E?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_9598348475f3c891cc3590aeb4286d3a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667421572]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_c40cfc3c260b4eb53a4272aefb9b0b98]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="8 Compound Finals: ɑi,ei,ao,ou,iu,ui,ie,üe | Chinese Pinyin Lesson 4" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/pV2Fya-Ce3E?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_c40cfc3c260b4eb53a4272aefb9b0b98]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667488073]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_d1abbe40609ab96feca05822d6764f97]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="Learn 9 Nasal Finals in 10 Munites | Chinese Pinyin Lesson 5" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/wsU1uFyulAU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_d1abbe40609ab96feca05822d6764f97]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1667488073]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Chinese Characters]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/chinese-characters/</link>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2021 11:07:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=131</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Brief Introduction:</h2>
Chinese characters, also called Hanzi, are the oldest continuously used writing system in the world. Unlike the Roman alphabets, Chinese characters are used to illustrate meaning rather than sound. That's why learning to read Chinese requires a lot of memorization.

There are over <em>100,000</em> different Chinese characters. It is actually impossible to count them all precisely. However, the good news is, for language learners, knowing just 2,000 to 3,000 characters will give you the tools to read most newspapers and magazines.
<h2>Character Composition:</h2>
The composition of Chinese characters follows a certain system. Most of the characters consist of two components, one phonetic component and one symbolic component (as can be found in the 2nd, 3rd, 4th, 5th, 7th, 8th, and 12th rows of the table below). The phonetic component indicates how a character is pronounced, and the symbolic component signifies the meaning of the character. For example, the character <span lang="zh-Hans"> 姐 </span> on the 2nd row consists of two components: on the left is the symbolic component <span lang="zh-Hans">"女"</span>, meaning "female, woman"; on the right is the phonetic component <span lang="zh-Hans">"且"</span>, with the pronunciation <span lang="zh-Latn-pinyin">"qie".</span> The meaning of the character is "big sister".

Some characters consist of three components, as listed in the 4th and 5th rows of the table below.

Some characters are single component ones, such as <span lang="zh-Hans"> 口，大，水 </span>, as listed in the first row of the table below.
<img class="aligncenter wp-image-390 size-full" src="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/character-structures.jpg" alt="Chinese character structures" width="577" height="620" />
<h2><span style="text-align: initial;font-size: 1em">Radicals:</span></h2>
<div>

&nbsp;

</div>
<p class="swift-in-viewport">Radicals are the essential components of Chinese characters. For example, in the Chinese character <span lang="zh-Hans"> 你 </span>(meaning "you"), the left part <span lang="zh-Hans"> 亻</span>is a radical that evolved from the earliest visual representation of a person. Radicals are often used to illustrate meanings. In the example of the character <span lang="zh-Hans"> 你 </span>, the radical <span lang="zh-Hans">亻</span>indicates "person". Eighty-four percent of the Chinese characters contain radicals, which will help you decode and comprehend the Chinese easily.</p>
Here is a table that lists commonly used radicals: <a href="https://www.mandarintutor.com/resources/commonradicals">https://www.mandarintutor.com/resources/commonradicals</a>
<h2>Basic Strokes:</h2>
When learning to write Chinese characters, a good first step in making the task less intimidating is identifying strokes. A basic stroke is a single calligraphic mark moving in one direction across a writing surface. Here are some basic strokes.

<img class="aligncenter wp-image-393 size-full" src="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/06/character-strokes.jpg" alt="basic Chinese character strokes" width="648" height="727" />
<h2>Stroke Order:</h2>
Following the stroke order rules will make it easier for you to write Chinese characters. Your handwriting will also look better if you write characters in the correct stroke order.

There are seven basic stroke order rules to follow. Please check them out at <a href="http://blog.tutorming.com/mandarin-chinese-learning-tips/7-basic-rules-to-chinese-stroke-order">http://blog.tutorming.com/mandarin-chinese-learning-tips/7-basic-rules-to-chinese-stroke-order</a>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>131</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-21 11:07:19]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-21 11:07:19]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-03 15:09:01]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-03 15:09:01]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[chinese-characters]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>119</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>4</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 5 Dialogue 2: What did you do?]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6-dialogue-2/</link>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2021 10:22:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=181</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Narration:</h2>
<p style="font-size: 16pt">小常在中国的一个大学图书馆工作。昨天是他的生日，所以他请了八个同事去他家玩儿。
小张没去，因为他昨天跟女朋友去约会了。可是我不忙，所以我去了。
小常为我们准备了很多好吃的菜，有披萨、寿司，还有很多中国菜。他还为我们准备了很多饮料，有白酒、红酒、可乐和水，还有别的。我不渴，只喝了两听啤酒。
我们在一起聊天、K歌、玩游戏，很好玩儿。我玩到晚上十二点才回家。那(个)时候，我的爸妈都睡觉了。</p>
&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L5D2-dialogue-audio.mp3"][/audio]

[h5p id="21"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 180px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 20.8479%;height: 15px">Chinese</td>
<td style="width: 20.3811%;height: 15px">Pinyin</td>
<td style="width: 58.7709%;height: 15px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">昨天</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">zuó tiān</td>
<td style="width: 58.7709%">time word, yesterday</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">约会</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">yuē huì</td>
<td style="width: 58.7709%">n., dating; v., to date</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">准备</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">zhǔn bèi</td>
<td style="width: 58.7709%">v., to prepare; n., preparation</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">披萨</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">pī sà</td>
<td style="width: 58.7709%">n., pizza</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">寿司</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">shòu sī</td>
<td style="width: 58.7709%">n., sushi</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">饮料</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">yǐn liào</td>
<td style="width: 58.7709%">n., beverage</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">水</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">shuǐ</td>
<td style="width: 58.7709%">n., water</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">渴</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">kě</td>
<td style="width: 58.7709%">adj., thirsty</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">可乐</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">kě lè</td>
<td style="width: 58.7709%">n., cola</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">K歌</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">kēi gē</td>
<td style="width: 58.7709%">v., to sing karaoke songs</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">玩</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">wán</td>
<td style="width: 58.7709%">v., to play, to have fun</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">好玩</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">hǎo wán</td>
<td style="width: 58.7709%">adj., fun, interesting</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%;height: 15px">别的</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%;height: 15px">bié de</td>
<td style="width: 58.7709%;height: 15px">adj., other</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">到</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">dào</td>
<td style="width: 58.7709%">prep., to, till</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%;height: 15px">回</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%;height: 15px">huí</td>
<td style="width: 58.7709%;height: 15px">v., to go/come back, to return</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%;height: 15px">回家</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%;height: 15px">huí jiā</td>
<td style="width: 58.7709%;height: 15px">verb phrase, to go home</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">吧</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">ba</td>
<td style="width: 58.7709%">particle, used at the end of a sentence to communicate some level of uncertainty, or to make an educated guess about something.</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%;height: 15px">才</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%;height: 15px">cái</td>
<td style="width: 58.7709%;height: 15px">adv., as late as, not...until</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%;height: 15px">白酒</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%;height: 15px">bái jiǔ</td>
<td style="width: 58.7709%;height: 15px">n., a strong Chinese liquor (around 40-60% alcohol)</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">红</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">hóng</td>
<td style="width: 58.7709%">adj., red</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">红酒</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">hóng jiǔ</td>
<td style="width: 58.7709%">n., red wine</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">图书馆</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">tú shū guǎn</td>
<td style="width: 58.7709%">n., library</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.8479%">听</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 20.3811%">tīng</td>
<td style="width: 58.7709%">measure word for an airtight container made of tinplate or aluminium</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L5D2-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="20"]
<h2>Grammar Notes：</h2>
<ol>
 	<li>The word <span lang="zh-Hans">好玩</span>:
The adjective <span lang="zh-Hans">好玩</span> is formed by putting the adverb <span lang="zh-Hans">好</span> before the verb<span lang="zh-Hans"> 玩</span>, meaning "nice/pleasant to play with". This is a way to form adjectives in Chinese, i.e., "<span lang="zh-Hans">好 </span>+ verb". For example, we have learned <span lang="zh-Hans">好吃、好喝.</span></li>
 	<li>The particle <span lang="zh-Hans">了</span>：
<span lang="zh-Hans">了</span> is a particle, used after a verb to indicate its completion. In the example <span lang="zh-Hans">我去了, 了</span> is used after the verb <span lang="zh-Hans">去</span>, meaning the action <span lang="zh-Hans">去</span> was completed. Note: It is not equal to the past tense in English because the particle <span lang="zh-Hans">了</span> can also be used with future tense to indicate an action completed in the future. For example, <span lang="zh-Hans">明天你去了北京以后回家。</span></li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">才</span>:
It is always used before verbs to indicate "as late as...", "not... until". For example, we have this sentence from the dialogue: <span lang="zh-Hans">我两点才回家。</span>This sentence means "I didn't come home until 2:00 a.m.". In this sentence, the word <span lang="zh-Hans">才</span> is an adverb, used before the verb phrase <span lang="zh-Hans">回家 </span>to indicate "as late as".</li>
 	<li>The preposition<span lang="zh-Hans"> 到
到</span> can be used in the prepositional phrase to introduce the time of the action, indicating the status of the action to this time. The structure is "verb + <span lang="zh-Hans">到</span> + time". For example:
<span lang="zh-Hans">他昨天学到了十一点。</span>(He studied till/to 11:00 PM yesterday.)
<span lang="zh-Hans">我玩到晚上十点才回家。</span>(I didn't go back home until I played till 10:00 PM.)</li>
 	<li>The word <span lang="zh-Hans">别的</span>:
This is an adjective, often used before a noun. For example, <span lang="zh-Hans">别的人</span> (other people). In the dialogue, there is a sentence containing this word: <span lang="zh-Hans">没有问我喝了别的酒没有。([</span>You] didn't ask me whether I had drunken other wine or not.) Here <span lang="zh-Hans">别的</span> is an adjective, used before the noun <span lang="zh-Hans">酒</span> to modify it.</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
In China, partying is normally done on weekends when people are not busy. If you are invited to a Chinese friend's party, here are a few things to observe:
<ul>
 	<li><b>Prepare a small gift. </b>Your Chinese host may tell you not to bring anything. Actually, they’re just being polite. In the Chinese culture, visiting a friend empty-handed is considered impolite. Bringing fruit, chocolates, or souvenir products from your home country would be welcomed.</li>
 	<li><strong>Be on time.</strong> In China, showing up on time is a way to show your appreciation and respect to the host.
<b></b></li>
 	<li><b>Greet all people in the house. </b>Start from the most senior, proceeding down the social scale, or as many as you can see from where you are. A simple “<i>ni hao</i>” or “hello” would be okay.
<b></b></li>
 	<li><b>Take your shoes off</b> and change into a pair of home slippers your host provides. Your host would probably tell you it’s okay to wear your shoes, but it is more polite to take them off.</li>
 	<li>Your Chinese friend<strong> might offer to show you around</strong>. Don't look around without informing your friend.</li>
</ul>
&nbsp;]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>181</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-08-03 10:22:49]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-08-03 10:22:49]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:30:12]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:30:12]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-6-dialogue-2]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>107</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 6 Dialogue 1: Leaving a message]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6-dialogue-1-call-a-friend/</link>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2021 15:03:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=227</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Dialogue:</h2>
<span lang="zh-Hans" style="font-size: 16pt">（张友生给高大中打电话。）
张友生: 喂，请问高大中在吗？
室友：对不起，他不在。您哪位？
张友生：我叫张友生，是大中的同学。你知道他到哪儿去了吗？
室友：他到学校去上课了。
张友生：那他什么时候回来？
室友：他今天有两节课，晚上七点以后才回来。请问你有什么事？要不要留言？
张友生：好。请你告诉他，下个星期一我们有一个数学考试，可是我有两个问题不太懂，想问一下他。要是他今天晚上有时间，请他给我回个电话。我等他的回电。谢谢！
室友：别客气！拜拜！</span>

&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D1-dialogue-audio.mp3"][/audio]

[embed]https://youtu.be/jrw5CH2_5V8[/embed]

[h5p id="23"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 360px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">Chinese</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">Pinyin</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">对不起</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">duì bù qǐ</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">phrase, sorry</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">给</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">gěi</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">prep., to/for</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">电话</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">diàn huà</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., telephone</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">给...打电话</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">gěi ... dǎ diàn huà</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">verb phrase, give somebody a call</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">喂</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">wéi</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">greeting used to start a phone call</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">室友</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">shì yǒu</td>
<td style="width: 33.3333%">n., roommate</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">位</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">wèi</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">measure word for people</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">以后</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">yǐ hòu</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">conj. or prep., after</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">考试</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">kǎo shì</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n./v., exam; to take an exam</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">节</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">jié</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">measure word for classes</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">课</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">kè</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., class, lesson</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">上课</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">shàng kè</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to have/teach classes</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 33.3333%">知道</td>
<td style="width: 33.3333%">zhī dào</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to know</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">时间</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">shí jiān</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., time</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">问题</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">wèn tí</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., problem</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">要</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">yào</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">v., to want</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">到</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">dào</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">v. to go to</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">留言</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">liú yán</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">v., to leave a message</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">别</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">bié</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">adv., don't</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">下个</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">xià gè</td>
<td style="width: 33.3333%">adj., next</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">等</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">děng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">v., to wait</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">数学</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">shù xué</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">n., math</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%;height: 15px">懂</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%;height: 15px">dǒng</td>
<td style="width: 33.3333%;height: 15px">v., to understand</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">要是</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">yào shì</td>
<td style="width: 33.3333%">conj., if</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">回</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">huí</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to return</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">告诉</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">gào sù</td>
<td style="width: 33.3333%">v., to tell</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 33.3333%">客气</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 33.3333%">kè qì</td>
<td style="width: 33.3333%">adj., polite</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D1-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="22"]
<h1>Grammar Notes:</h1>
<ol>
 	<li>The preposition <span lang="zh-Hans">给</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">gěi</span>)：
As a preposition, <span lang="zh-Hans">给</span> helps show the <em>target</em> of a verb. There are two structures: (1) <strong>Subj. + <span lang="zh-Hans">给</span> + Target + Action</strong>; and (2) <strong>Subj. + Action + <span lang="zh-Hans">给</span> + Target</strong>. For example, "I called him yesterday" can be translated into either <span lang="zh-Hans">我昨天给他打了电话</span> or <span lang="zh-Hans">我昨天打了电话给他。</span>However, the first structure is more often used than the second.</li>
 	<li>The modal verb <span lang="zh-Hans">要</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">yào</span>)：
<span lang="zh-Hans">要</span> has several meanings.  (1) It can indicate a future action, particularly a scheduled event or an activity that one is committed to.  The negative form is expressed by adding <span lang="zh-Hans">不</span> and deleting <span lang="zh-Hans">要</span>. For example, <span lang="zh-Hans">今天下午我要考试。</span>In this sentence, <span lang="zh-Hans">考试</span> is a scheduled event that <span lang="zh-Hans">我</span> is committed to. Its negative form is <span lang="zh-Hans">今天下午我不考试。</span>(2) It can mean "to want, to desire". For example, <span lang="zh-Hans">我要吃饭。</span>(I want to eat.)</li>
 	<li>Time expressions with 上/下:
When talking about weeks and months, <span lang="zh-Hans">上</span> is used to describe past time and <span lang="zh-Hans">下</span> is used to describe future time. For example, <span lang="zh-Hans">上个星期</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">shàng gè xīng qí</span>) means "last week" and <span lang="zh-Hans">下个星期</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">xià gè xīng qí</span>) means "next week". As you may have guessed by now, <span lang="zh-Hans">上个月</span> (<span lang="zh-Hans">shàng gè yuè</span>) means "last month" and <span lang="zh-Hans">下个月</span> (<span lang="zh-Hans">xià gè yuè</span>) means "next month". Guess what the following expressions mean: <span lang="zh-Hans">上上个星期、这个星期、下下个星期、上上个月，这个月，下下个月</span></li>
 	<li>The conjunction <span lang="zh-Hans">要是</span>:
<span lang="zh-Hans">"要是...，就..."</span> is used to mean "if..., then...". It is often used in colloquial Chinese. For example, <span lang="zh-Hans">要是你没空，就别来</span>。(If you are not available, do not come.)</li>
 	<li>The preposition<span lang="zh-Hans"> 以后</span>
It is often used to describe the events <i>after</i> a specific time. The structure is "Time + <span lang="zh-Latn-pinyin">以后..."</span>, indicating that "after Time, something happens". The only difference is that in Chinese <span lang="zh-Hans">以后</span> should be put after the specific time while in English "after" is put before the time. For example,
<span lang="zh-Hans">下午三点以后他回家了。(After 3:00 PM, he went home.)
一个月以后我要去北京。(In one month, I will go to Beijing.)</span></li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">别</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">bié</span>)：
It is used to advise somebody not to do something. It is used to deny a future action, similar to the English "don't". For example, "don't give him a call" is translated into <span lang="zh-Hans">别给他打电话。</span>Note the adverb <span lang="zh-Hans">别</span> is always put before verbs.</li>
</ol>
<h1>Culture Notes:</h1>
When answering a phone call, Chinese people would normally say <span lang="zh-Hans">喂</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wéi</span>) “hello/hey” or <span lang="zh-Hans">喂, 你好</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wéi nǐ hǎo</span>) for more formal phone calls.

Then they need to ask who is speaking: <span lang="zh-Hans">请问是哪位?</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">qǐng wèn shì nǎ wèi</span>) or <span lang="zh-Hans">请问你是...?</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">Qǐng wèn nǐ shì</span>)—Who is this? To answer the questions, simply say “<span lang="zh-Hans">我是…</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wǒ shì</span>)”—“I am…” or <span lang="zh-Hans">这是</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zhè shì</span>) + name of the company—“This is...” if you are talking on behalf of an organization.

If the person who picks up your phone call isn't the person you want to speak to, you can ask "the name of the person + <span lang="zh-Hans">在吗</span> …(<span lang="zh-Latn-pinyin">zài ma</span>)?" or "name of the person + <span lang="zh-Hans">在不在</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zài bu zài</span>)?—"Is … there?”. If the person is present, they would say "<span lang="zh-Hans">请稍等一下</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">qǐng shāo děng yīxià</span>)"—Hold on a second, please. If not present, they would say "<span lang="zh-Hans">他/她不在</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">bu zài</span>)" -He/she is not here. Then they would probably ask you to leave a message by saying "<span lang="zh-Hans">要留言吗</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">yào liú yán ma</span>)—Can I take a message?

When ending the phone call, they normally say "<span lang="zh-Hans">我先挂了</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wǒ xiān guà le</span>)"—I’ll hang up first.]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>227</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-08-20 15:03:39]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-08-20 15:03:39]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:30:55]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:30:55]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-6-dialogue-1-call-a-friend]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>225</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_2ac2481a004629611c86f7d34e623c91]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="考试问题" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/jrw5CH2_5V8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_2ac2481a004629611c86f7d34e623c91]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753858]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_6e91c2f6bb8e8d0116ae348a3418594a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="考试问题" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/jrw5CH2_5V8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_6e91c2f6bb8e8d0116ae348a3418594a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753858]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 6 Dialogue 2: Calling a Friend]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-6-dialogue-2-2/</link>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2021 12:21:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=231</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Dialogue:</h2>
<p style="font-size: 16pt">（张学友是一位数学老师。他接了一个电话。）
杨爱文：喂，是学友吗？
张学友：我就是。您哪位？
杨爱文：我，爱文。
张学友：什么事？
杨爱文：我想请你帮一下我儿子。
张学友：怎么了？
杨爱文：他上小学五年级，但是他不太用功，学习不太好。昨天他在家做数学练习题，问了我几个问题，我也不懂，所以想请你帮他一下。
张学友：行。可是我现在在办公室上班，下午两点得跟同事们开一个会，所以不太方便。
杨爱文：那你什么时候有空？
张学友：我五点下班，六点才到家。你儿子几点下课？
杨爱文：他下午四点就下课。要是你觉得方便，我和儿子七点跟你在星巴克见面，好吗？
张学友：没问题。现在我还有一节课，得去上课了。
杨爱文：那你去忙吧，我挂了。</p>
&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D2-dialogue-audio.mp3"][/audio]

[embed]https://youtu.be/SciVrM9pdWI[/embed]

[h5p id="25"]
<h1>Vocabulary：</h1>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 270px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 14.0672%;height: 15px">Chinese</td>
<td style="width: 21.1009%;height: 15px">Pinyin</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">接</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">jiē</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">v., to pick up</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">接电话</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">jiē diàn huà</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">v., to take a phone call</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">杨</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">yáng</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">a popular surname in China</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">上</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">shàng</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">v., to go to</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">年级</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">nián jí</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">n., grade</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">用功</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">yòng gōng</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">adj., hard-working, diligent</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">题</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">tí</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">n., question/problem items; title, topic</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%">几</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%">jī</td>
<td style="width: 64.8318%">adj., several, a few, a couple of</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%">怎么了</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%">zěn me le</td>
<td style="width: 64.8318%">question word, used to ask "what's happened", "what's the matter"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">练习</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">liàn xí</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">v./n., to practice/exercise</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">办公室</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">bàn gōng shì</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">n., office</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">开会</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">kāi huì</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">v., to have a meeting</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">就</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">jiù</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">adv., as early as
adv., used before verbs or prepositional phrases to indicate emphasis</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">但是</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">dàn shì</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">conj., but</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">得</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">děi</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">modal verb, have to/must</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">见面</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">jiàn miàn</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">v., to meet</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%">行</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%">xíng</td>
<td style="width: 64.8318%">adj., alright/okay</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">上班</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">shàng bān</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">v., to go to work, to work</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%">下班</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%">xià bān</td>
<td style="width: 64.8318%">v., to finish work</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%">下课</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%">xià kè</td>
<td style="width: 64.8318%">v., to finish classes</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">方便</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">fāng biàn</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">adj., convenient</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%">空</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%">kòng</td>
<td style="width: 64.8318%">n., availability, free time</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%">星巴克</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%">xīng bā kè</td>
<td style="width: 64.8318%">translation from the English word "Starbucks"</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 14.0672%;height: 15px">挂</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 21.1009%;height: 15px">guà</td>
<td style="width: 64.8318%;height: 15px">v., to hang</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L6D2-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="24"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>The modal verb <span lang="zh-Hans">得</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">děi</span>):
It is often followed by a verb or a verbal phrase, meaning "need to", "have to", or "must". For example, <span lang="zh-Hans">你得好好学中文。</span>You must study Chinese well.</li>
 	<li>The character <span lang="zh-Hans">几</span>
We have learned the character before. It is often followed by measure words, used to ask quantity questions, meaning "how many". For example: <span lang="zh-Hans">你喝几杯咖啡？</span>(How many cups of coffee do you drink?)<span lang="zh-Hans"> 你有几个姐姐？</span>(How many big sisters do you have?)
In this dialogue, <span lang="zh-Hans">他问了我几个问题</span> is not about quantity questions. Here<span lang="zh-Hans"> 几个问题</span> means "several questions". More examples:
<span lang="zh-Hans">上个星期他认识了几个女人。</span>(Last week, he got to know several women.)
<span lang="zh-Hans">下个月我有几个考试。</span>(Next month I will have a couple exams.)</li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">就</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">jiù</span>):
In this dialogue, it has two meanings:
First, it means "as early as". It is often used before a verb to indicate that something happened earlier or sooner than expected. For example, <span lang="zh-Hans">我现在就给他打电话。</span>(I will call him now.) In this sentence, <span lang="zh-Hans">就</span> is used before the verb phrase <span lang="zh-Hans">"给他打电话"</span> to indicate that this action will happen soon.
Second, 就 is often used before verb phrases or prepositional phrases to add "emphasis". In this sense, it often has an intense or provocative feel to it, similar to "just." For example, in the sentence <span lang="zh-Hans">他就是我的爸爸</span>, the character <span lang="zh-Hans">就</span> is used before the verb <span lang="zh-Hans">是 </span>to emphasize the fact <span lang="zh-Hans">是我的爸爸.</span></li>
 	<li>The verb phrase <span lang="zh-Hans">见面</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">jiàn miàn</span>)：
<span lang="zh-Hans">见面</span> is a "verb + object" structure, where <span lang="zh-Hans">见</span> is the verb and <span lang="zh-Hans">面</span> is the object. Note: (1) When using this phrase, no objects are needed. (2) <span lang="zh-Hans">见面</span> is often used with words like <span lang="zh-Hans">和</span> or <span lang="zh-Hans">跟</span>. For example, <span lang="zh-Hans">我想跟他见面。</span>(I want to meet him.)
<span lang="zh-Hans">见</span> has the same meaning as <span lang="zh-Hans">见面</span>; however, <span lang="zh-Hans">见</span> is often often by an object. For example, <span lang="zh-Hans">我想见他。</span>(I want to meet him.)</li>
 	<li>The sentence <span lang="zh-Hans">你(去)忙吧</span>：
This sentence is often used at the end of a conversation, meaning "I won't bother you. You carry on".</li>
 	<li>The question expression<span lang="zh-Hans"> 怎么了</span>：
It is often used to ask "what has happened", "what's up", or "what's the matter". Here is an example:
A：<span lang="zh-Hans">明天我不能去你家玩。</span>(I cannot go to your home tomorrow.)
B：<span lang="zh-Hans">怎么了？</span>(What has happened?)
A：<span lang="zh-Hans">下个星期我有一个考试，明天得在家准备一下。</span>(Next week I will have an exam. Tomorrow I have to stay home to prepare for it.)</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Telephone numbers in China are organized according to the Chinese Telephone Code Plan. Land lines and mobile phones follow different systems. Land lines use area codes, with the numbers having a two or three-digit area code followed by a seven or eight-digit inner number. However, mobile phones do not use area codes, and the numbers consist of eleven digits in the format 1XX-XXXX-XXXX, in which the first three digits (13X to 19X) designate the mobile phone service provider. For example, 139-1092-8765  is a complete mobile phone number. When people call Chinese number from overseas, they should dial <strong style="text-align: initial;font-size: 1em">+</strong><span style="text-align: initial;font-size: 1em"> country code phone number (e.g. (+86) 139-1092-8765).
</span></li>
 	<li>There are many ways to end a phone call politely. Here are three of them:</li>
</ol>
<ul>
 	<li style="list-style-type: none">
<ul>
 	<li>Apologize, and then end the call: <span lang="zh-Hans">对不起，我先挂了。</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">duì bù qǐ, wǒ xiān guà le</span>). Sorry, I'll hang up first.</li>
 	<li>Explain briefly, and then end the call: <span lang="zh-Hans">我有事儿，先挂了。</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">wǒ yǒu shì ér, xiān guà le</span>). I have things to do. I'll hang up first.</li>
 	<li>Be considerate: <span lang="zh-Hans">你忙吧，我们以后再聊。</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">nǐ máng bā, wǒ mén yǐ hòu zài liáo</span>). You carry on. Let's chat later.</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p style="padding-left: 40px">To learn more about <a href="https://www.youtube.com/watch?v=JLT3qEPIsvo">other ways to end a call</a>, please watch this video.</p>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>231</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-08-22 12:21:15]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-08-22 12:21:15]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:31:36]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:31:36]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-6-dialogue-2-2]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>225</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_2c2f56a7be33800789bd05e3a7c80189]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="帮我儿子" width="1224" height="689" src="https://www.youtube.com/embed/SciVrM9pdWI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_2c2f56a7be33800789bd05e3a7c80189]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753899]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_008b44afd648ddb4c1bee714a28fb646]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="帮我儿子" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/SciVrM9pdWI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_008b44afd648ddb4c1bee714a28fb646]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753899]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 7 Dialogue 1: Learning Chinese is cool]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-7-dialogue-1/</link>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2021 09:46:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=240</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Narration:</h2>
<p style="font-size:16pt">我喜欢学中文，觉得学中文是一个很酷的事儿，而且我的老师教中文教得真不错，所以我觉得中文很容易学。
平常我的学习习惯很好，天天预习和复习功课。我的中文常常考得很好。所以老师常夸我，说我的中文学得不错。
但是我不喜欢写汉字，因为写汉字有点儿难，而且我写得很慢。我的老师常常要我们听写汉字。怎么听写？就是老师说生词，我们写。明天我们上第八课，有一个听写考试，我得去准备一下，练习一下写汉字。</p>

&nbsp;

[audio mp3="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D1-narration-audio.mp3"][/audio]

[h5p id="28"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 150px" border="0">
<thead>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 20.4848%;height: 15px">Chinese</td>
<td style="width: 22.7878%;height: 15px">Pinyin</td>
<td style="width: 56.7273%;height: 15px">English</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%;height: 15px">酷</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%;height: 15px">kù</td>
<td style="width: 56.7273%;height: 15px">adj., cool</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%;height: 15px">平常</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%;height: 15px">píng cháng</td>
<td style="width: 56.7273%;height: 15px">adv., usually</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">习惯</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">xí guàn</td>
<td style="width: 56.7273%">n., habit</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%;height: 15px">得</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%;height: 15px">de</td>
<td style="width: 56.7273%;height: 15px">particle, see grammar notes below</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">第</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">dì</td>
<td style="width: 56.7273%">prefix for ordinal numbers, see grammar notes</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%;height: 15px">天天</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%;height: 15px">tiān tiān</td>
<td style="width: 56.7273%;height: 15px">time word, every day</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">功课</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">gōng kè</td>
<td style="width: 56.7273%">n., lesson, assignment</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%;height: 15px">难</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%;height: 15px">nán</td>
<td style="width: 56.7273%;height: 15px">adj., difficult</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%;height: 15px">容易</td>
<td style="width: 22.7878%;height: 15px">róng yì</td>
<td style="width: 56.7273%;height: 15px">adj., easy</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%;height: 15px">有点儿</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%;height: 15px">yǒu diǎn ér</td>
<td style="width: 56.7273%;height: 15px">adv., a little bit, somewhat, rather</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">复习</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">fù xí</td>
<td style="width: 56.7273%">v., to review</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">预习</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">yù xí</td>
<td style="width: 56.7273%">v., to preview</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">写</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">xiě</td>
<td style="width: 56.7273%">v., to write</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">汉字</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">hàn zì</td>
<td style="width: 56.7273%">n., Chinese characters</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">夸</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">kuā</td>
<td style="width: 56.7273%">v., praise, brag, boast</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">而且</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">ér qiě</td>
<td style="width: 56.7273%">conj., moreover, in addition</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">听写</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">tīng xiě</td>
<td style="width: 56.7273%">n., dictation; v., to dictate</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">生词</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">shēng cí</td>
<td style="width: 56.7273%">n., new words</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">真</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">zhēn</td>
<td style="width: 56.7273%">adv., really</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">慢</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">màn</td>
<td style="width: 56.7273%">adj., slow</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 20.4848%">怎么</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 22.7878%">zěn me</td>
<td style="width: 56.7273%">question word, how</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D1-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="27"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Descriptive complement:
The particle <span lang="zh-Hans">得</span> is often used after a verb or an adjective to describe the verb before it, as in the structure: <strong>Verb / Adj. + <span lang="zh-Hans">得</span> + Descriptive complement</strong>. For example, <span lang="zh-Hans">我写得慢。</span>In this sentence, <span lang="zh-Hans">得慢</span> is the descriptive complement, used to describe the verb <span lang="zh-Hans">写</span>. It is similar to the English word "slowly".</li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">真</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">zhēn</span>):
It is used only in exclamatory sentences and comes before an adjective. For example, <span lang="zh-Hans">你真好!</span> ("you are truly nice"). In this sentence, <span lang="zh-Hans">真</span> is used to modify <span lang="zh-Hans">好</span>.</li>
 	<li>Ordinal numbers:
Chinese ordinal numbers are formed by adding the prefix <span lang="zh-Hans">第</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">dì</span>) before cardinal numbers, which you can see from <span lang="zh-Hans">第一</span> (the first) and  <span lang="zh-Hans">第二 </span>(the second). Note that when adding a noun after a Chinese ordinal numbers, we must add a measure word in between, as in the structure "<strong><span lang="zh-Hans">第</span> + Number + Measure Word + Noun</strong>". For instance, <span lang="zh-Hans">第一个学生</span> (the first student).</li>
 	<li>The phrase <span lang="zh-Hans">有一点儿</span>:
This phrase can be shortened as <span lang="zh-Hans">有点</span> or <span lang="zh-Hans">有一点</span>. Northern Chinese would prefer to add -er sound after the phrase, so they would say <span lang="zh-Hans">有点儿</span> or <span lang="zh-Hans">有一点儿</span>. It is used before an adjective, used to express a tone of complaint by the speaker, or some other form of negative impression. It doesn't just mean "a bit," but rather "a bit <i>too</i>" from the speaker's perspective. For example, <span lang="zh-Hans">中文有点儿难。</span>This sentence indicates that the speaker is complaining that Chinese is a bit too difficult.</li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
Chinese characters have two versions: traditional and simplified Chinese. Traditional Chinese was originally the standard written system in all Chinese-speaking regions. In the 1950s and 1960s, the simplified characters used today were developed and implemented by the government of the People's Republic of China to help improve China’s literacy rates. As its name suggests, simplified characters contain fewer strokes and look much simpler than traditional characters, which makes writing Chinese much easier. For example, compare <span lang="zh-Hant">說話</span> (traditional) with <span lang="zh-Hans">说话</span> (simplified), as well as <span lang="zh-Hant">張</span> (traditional) and <span lang="zh-Hans">张</span> (simplified).

Note that not all Chinese characters have been simplified because some are already so simple that there is no need to change them. There are many such characters, including: <span lang="zh-Hans">上、下、 我，好，人</span>.

Today, simplified Chinese is officially used in mainland China, Singapore, and Malaysia. Traditional Chinese is still used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>240</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-08-23 09:46:14]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-08-23 09:46:14]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:32:05]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:32:05]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-7-dialogue-1]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>238</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 7 Dialogue 2: The beginning of a class]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/chapter/lesson-7-dialogue-2/</link>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2021 09:09:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=chapter&#038;p=262</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Dialogue:</h2>
<span lang="zh-Hans" style="font-size: 16pt">（老师进了教室。）
老师：上课！
同学们：老师早！
老师：同学们，早上好！
Tom：报告！
老师：Tom，你迟到了。你今天怎么这么晚？怎么现在才来？
Tom：对不起，老师。今天早上我爸妈没叫我，所以我起晚了。
老师：以后别迟到，快进来。现在我们开始上课。今天我们学习第八课的生词和对话，还有语法。你们都预习了吗？
同学们：预习了。
老师：太好了！学新课文以前，我们有一个听写小测试。请大家准备一张纸和一支笔。快一点儿！Jenny，你怎么没有笔？Mike，你的纸呢？好，现在我们开始。我念一个生词，你们写一个，懂了吗？
同学们：懂了。
（听写小测试以后）
老师：下面我们开始学对话，请你们听一遍录音，再回答我的问题。如果你们想回答问题，请举手。</span>

&nbsp;

[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D2-dialogue-audio.m4a"][/audio]

[embed]https://youtu.be/wl5fnGOmkvM[/embed]

[h5p id="29"]
<h2>Vocabulary:</h2>
<table style="border-collapse: collapse;width: 100%;height: 330px" border="0">
<tbody>
<tr style="height: 15px">
<td style="width: 10.1936%;height: 15px">Chinese</td>
<td style="width: 17.1254%;height: 15px">Pinyin</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">English</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%">教室</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%">jiào shì</td>
<td style="width: 72.6809%">n., classroom</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">报告</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">bào gào</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">v., to report</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">早</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">zǎo</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">adj., early</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">早上</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">zǎo shàng</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">time word, morning</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">这么</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">zhè me</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">adv., so</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">晚</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">wǎn</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">adj., late</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">迟到</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">chí dào</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">v., to arrive late</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">起</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">qǐ</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">v., to get up</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">以后</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">yǐ hòu</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">adv., in the future</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">快</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">kuài</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">adj., fast</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">开始</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">kāi shǐ</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">v., to start, to begin</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">对话</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">duì huà</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">n., dialogue, conversation; v., to converse</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">语法</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">yǔ fǎ</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">n., grammar</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%">纸</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%">zhǐ</td>
<td style="width: 72.6809%">n., paper</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%">支</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%">zhī</td>
<td style="width: 72.6809%">measure word for pens, pencils, etc.</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%">笔</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%">bǐ</td>
<td style="width: 72.6809%">n., a general noun for pens, pencils, etc.</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%">新</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%">xīn</td>
<td style="width: 72.6809%">adj., new</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">课文</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">kè wén</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">n., text</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">以前</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">yǐ qián</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">conj., before</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">测试</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">cè shì</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">n., test</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">遍</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">biàn</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">measure word, indicating "times" like once, twice, three times</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">录音</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">lù yīn</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">v./n., to record; recording</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">念</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">niàn</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">v., to read aloud</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%">下面</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%">xià miàn</td>
<td style="width: 72.6809%">adv./adj., next, the following</td>
</tr>
<tr>
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%">如果</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%">rú guǒ</td>
<td style="width: 72.6809%">conj., interchangeable with 要是 except that it is more used in formal situations</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">回答</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">huí dá</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">v., to answer, to respond</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">举</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">jǔ</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">v., to raise</td>
</tr>
<tr style="height: 15px">
<td lang="zh-Hans" style="width: 10.1936%;height: 15px">手</td>
<td lang="zh-Latn-pinyin" style="width: 17.1254%;height: 15px">shǒu</td>
<td style="width: 72.6809%;height: 15px">n., hand</td>
</tr>
</tbody>
</table>
[audio m4a="https://openbooks.lib.msu.edu/app/uploads/sites/66/2021/08/101-L7D2-vocab-audio.m4a"][/audio]

[h5p id="26"]
<h2>Grammar Notes:</h2>
<ol>
 	<li>Questions with <span lang="zh-Hans">怎么</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">zěn me</span>, how; how come):
We have learned that the question word <span lang="zh-Hans">怎么</span> can be used when asking "how?". For example, <span lang="zh-Hans">你怎么写这个字?</span> How do you write this character? In this dialogue, there is a sentence <span lang="zh-Hans">今天怎么没有去上课</span>, where <span lang="zh-Hans">怎么</span> is used to ask "why?" or "how come?". When used this way, it is similar to the question word <span lang="zh-Hans">为什么</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">wèishénme</span>). The structure is: "<strong>Subj. + <span lang="zh-Hans">怎么</span> (+ <span lang="zh-Hans">不/没</span>) + Verb + Obj.?</strong>". For instance, <span lang="zh-Hans">你怎么没做功课？</span>How come you didn't do your assignments? When using <span lang="zh-Hans">怎么</span> to ask why, the speaker conveys an emotion.
When asking "why?" or "how come?", <span lang="zh-Hans">怎么</span> can also be followed by adjectives, as in the structure: "<strong>Subj. + <span lang="zh-Hans">怎么 (+ 不)</span> + Adj.</strong>". Here is an example: <span lang="zh-Hans">你怎么不高兴？</span>How come you are unhappy?
<span lang="zh-Hans">怎么</span> can also be followed by <span lang="zh-Hans">这么</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">zhème</span>)/<span lang="zh-Hans">那么</span>(<span lang="zh-Latn-pinyin">nàme</span>) plus adjectives to express the feeling of disbelief, as in the structure: "<strong>Subj. + <span lang="zh-Hans">怎么 + 这么/那么</span> + Adj.</strong>". For example, <span lang="zh-Hans">你怎么这么好？他怎么那么帅</span>?</li>
 	<li>The adverb <span lang="zh-Hans">才</span>：
It is used before verbs to express that something happened later than expected, translated as "as late as"/"not...until...". This word is often used with a specific time, as in the structure: "<strong>Subj. + Time + <span lang="zh-Hans">才</span> + Verb</strong>". For example, <span lang="zh-Hans">我今天早上九点才起来。</span>I got up as late as 9 a.m. this morning.</li>
 	<li>Compare <span lang="zh-Hans">才</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">cái</span>) with <span lang="zh-Hans">就</span> (<span lang="zh-Latn-pinyin">jiù</span>)：
Differences: <span lang="zh-Hans">才</span> implies a sense of lateness, while <span lang="zh-Hans">就</span> indicates a sense of earliness.
Similarities: (1) both are adverbs used before verbs; (2) both have to do with expressing time.
Examples: <span lang="zh-Hans">爸爸晚上十一点才睡觉。</span>(Dad didn't sleep until 11.) <span lang="zh-Hans">爸爸晚上九点就睡觉了。</span>(Dad went to bed as early as 9 p.m.) Note that <span lang="zh-Hans">就</span> is often used with <span lang="zh-Hans">了</span>, while <span lang="zh-Hans">才</span> is not.</li>
 	<li>Differences between <span lang="zh-Hans">一点儿</span> and <span lang="zh-Hans">有点儿</span>:
<span lang="zh-Hans">有(一)点(儿)</span> is placed before an adjective, expressing a tone of complaint by the speaker, or some other form of negative impression. It doesn't just mean "a bit," but rather "a bit <i>too</i>" (for the speaker's liking). For example, <span lang="zh-Hans">第七课有点儿难。</span>(Lesson 7 is a bit too difficult.)
<span lang="zh-Hans">(一)点(儿)</span> is placed before a noun, indicating “some,” “a little,” or “a bit” used in the same way as these words in English. For example, <span lang="zh-Hans">我想听点儿音乐。</span>I would like to listen to some music.
Note that when using the two phrases in spoken Chinese, the Chinese people in the North would prefer to add <span lang="zh-Hans">儿</span> sound, while the people in the South would not.</li>
 	<li>The conjunction <span lang="zh-Hans">以前</span>
This word means "before". Similar to English, it can be used as either a preposition or a conjunction. However, unlike in English, it is placed after the time phrase or the verb phrase. When using it in a Chinese sentence, the structure is "Event/Action/Time + <span lang="zh-Hans">以前</span>，...". For example,
<span lang="zh-Hans">睡觉以前，我看书。</span>(Before going to bed, I read books.)
<span lang="zh-Hans">学对话以前，我们学生词。</span>(Before learning the dialogue, we will study the new words.)
<span lang="zh-Hans">九点以前，你做了什么？</span>(Before nine, what did you do?)</li>
 	<li>The particle <span lang="zh-Hans">了</span> indicating "change of status"
When the particle <span lang="zh-Hans">了</span> is placed after adjectives or non-action verbs, it often indicates a change of status. For instance, in the sentence <span lang="zh-Hans">你们懂了吗</span>, the particle <span lang="zh-Hans">了</span> is put after the non-action verb <span lang="zh-Hans">懂</span>, indicating the change of status from "not understand" to "understand". Here are some more examples:
<span lang="zh-Hans">我饿了。
我渴了。
妈妈老了。
她不高兴了。</span></li>
</ol>
<h2>Culture Notes:</h2>
Chinese culture values education a lot, and therefore it has a very strict educational system, especially in the 1-12 setting. Here are some behavior etiquettes you should know:
<ul>
 	<li>A typical class usually starts with the greetings between students and their teacher. The teacher would say <span lang="zh-Hans">“上课”.</span> The whole class would stand up and reply with <span lang="zh-Hans">“老师好”</span>. In more traditional classes, students would do it with a bow, and the teacher bows back. It is believed that this practice demonstrates mutual respect and helps students get into the classroom mode quickly.</li>
 	<li>Class attendance is mandatory in China, and being punctual for class is normally required as a school rule. If a student is late for class, he/she would have to stand at the classroom door and say "<span lang="zh-Hans">报告</span> <span lang="zh-Latn-pinyin">bao4 gao4</span>" to get the teacher's attention and permission to enter the classroom. Normally the teacher would allow the student to go in if he/she is not very late and the reason for being late is reasonable. Otherwise, he/she will be punished by standing at the door or in the back of the classroom for the whole period of class.</li>
 	<li>When answering the teacher's questions, students are normally required to raise their hands.</li>
 	<li>Leaving in the middle of class to use the restroom or get some drinks is considered VERY rude and disruptive.</li>
 	<li>It is impolite for students to pack their schoolbags before the teacher finishes class. Wait until the teacher says <span lang="zh-Hans">下课.</span></li>
</ul>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>262</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-08-24 09:09:46]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-08-24 09:09:46]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-29 20:32:46]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-29 20:32:46]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-7-dialogue-2]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>238</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[chapter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_b2bf0d8fd0c631d3dee6a3598eb4d62a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[<iframe title="上课了" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/wl5fnGOmkvM?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_oembed_time_b2bf0d8fd0c631d3dee6a3598eb4d62a]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[1669753969]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Acknowledgments]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/front-matter/acknowledgments/</link>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2021 18:04:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/?post_type=front-matter&#038;p=267</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[This textbook would not have been possible without the funding from the Open Educational Resources (OER) Award Program at Michigan State University (MSU) Libraries. Special thanks goes to Regina Gong, the OER &amp; Student Success Librarian at the MSU Libraries. I am very grateful to the training she and her team provided before I started this project because it equipped me with the skills necessary to start my work. Regina's continuous support and guidance ensured the quality of this book. I would also like to thank my students, because their interest in learning Chinese has inspired and motivated me to create this resource to meet their learning needs.

Lastly, I would like to thank two OER resources I remixed when creating this book. The first is "<a href="https://sites.la.utexas.edu/chinese/">Gateway to Chinese</a>", which most of the dialogues in this textbook were adopted from. To make the resource better meet my students' learning needs, I made them more authentic, created vocabulary lists, and added grammar explanations and culture facts that go with the dialogues. The other resource I adapted for my introduction chapter is Lin Hong's "<a href="https://docs.google.com/document/d/1WKl6As9SRE1pkgoyjGOSyz_JT26IOM2O/edit">Beginning Chinese.</a>"]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>267</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-08-25 18:04:43]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-08-25 18:04:43]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-08-12 09:56:57]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-08-12 09:56:57]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[acknowledgments]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[front-matter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
										<category domain="front-matter-type" nicename="acknowledgements"><![CDATA[Acknowledgements]]></category>
						<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[67]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Image Credits]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/front-matter/image-credits/</link>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2022 17:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[taylorjk]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/?post_type=front-matter&#038;p=444</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h1>Cover Image</h1>
Cover design provided by MSU Libraries Publishing Services student intern Srividhya Pallay.

“<a href="https://wordpress.org/openverse/image/cee3cff8-0b2f-4bd9-82eb-c9ac28970bf1/?referrer=creativecommons.org">Chinese Dragon</a>” by <a href="https://wordpress.org/openverse/image/cee3cff8-0b2f-4bd9-82eb-c9ac28970bf1/?referrer=creativecommons.org">dgoomany</a> is licensed under <a href="https://wordpress.org/openverse/image/cee3cff8-0b2f-4bd9-82eb-c9ac28970bf1/?referrer=creativecommons.org">CC BY-SA 2.0</a>
(<a href="https://wordpress.org/openverse/image/cee3cff8-0b2f-4bd9-82eb-c9ac28970bf1/?referrer=creativecommons.org">https://wordpress.org/openverse/image/cee3cff8-0b2f-4bd9-82eb-c9ac28970bf1/?referrer=creativecommons.org</a>)]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>444</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2022-03-24 17:51:59]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2022-03-24 17:51:59]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-03-24 17:53:33]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-03-24 17:53:33]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[image-credits]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[front-matter]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[6]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[pb_show_title]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[on]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 1: First Contact]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/part/main-body/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/2021/03/10/main-body/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Learning Objectives:</h2>
After learning this lesson, you will be able to use Chinese to:
<ul>
 	<li>greet strangers and friends in Chinese and respond to their greetings.</li>
 	<li>inquire about strangers’ names and reply to questions about names.</li>
 	<li>ask about professions and answer questions.</li>
 	<li>ask about nationalities and origins.</li>
</ul>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>3</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:23]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:23]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-03 15:09:21]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-03 15:09:21]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[main-body]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[part]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Table of Contents]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/table-of-contents/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/table-of-contents/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<!-- Here be dragons. -->]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>9</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[table-of-contents]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[page]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														</item>
					<item>
		<title><![CDATA[About]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/about/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/about/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<!-- Here be dragons. -->]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>10</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[about]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[page]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Buy]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/buy/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/buy/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<!-- Here be dragons. -->]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>11</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[buy]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[page]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Access Denied]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/access-denied/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[gongregi]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/access-denied/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<!-- Here be dragons. -->]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>12</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:24]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[access-denied]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>0</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[page]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														</item>
					<item>
		<title><![CDATA[H5P listing]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/h5p-listing/</link>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2021 17:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[pressbooks]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/h5p-listing/</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<!-- Here be dragons. -->]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>20</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-03-10 17:47:30]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:30]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2021-03-10 17:47:30]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2021-03-10 17:47:30]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[h5p-listing]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[page]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 2: Family Members and Occupations]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/part/lesson-3b-family-members-and-occupations/</link>
		<pubDate>Fri, 14 May 2021 11:11:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=part&#038;p=39</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Learning Objectives: </strong></h2>
After learning this lesson, you will be able to:
<ul>
 	<li>ask questions about a photo.</li>
 	<li>call family members appropriately in Chinese.</li>
 	<li>describe a family photo.</li>
 	<li>ask questions about someone’s family, including members and their profession.</li>
</ul>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>39</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-05-14 11:11:21]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-05-14 11:11:21]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-03 15:11:37]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-03 15:11:37]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-3b-family-members-and-occupations]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>2</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[part]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 3: My Treat]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/part/lesson-4-birthday/</link>
		<pubDate>Sat, 15 May 2021 10:38:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=part&#038;p=68</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Learning Objectives: </strong></h2>
After learning this lesson, you will be able to:
<ul>
 	<li>ask and answer questions about time, day, week, and year in Chinese.</li>
 	<li>talk about birthday and age.</li>
 	<li>invite people out for a meal.</li>
 	<li>accept or refuse invitations.</li>
 	<li>ask for and tell opinions.</li>
 	<li>talk about favorite foods.</li>
</ul>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>68</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-05-15 10:38:32]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-05-15 10:38:32]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-03 15:14:41]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-03 15:14:41]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-4-birthday]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>3</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[part]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 4: Hobbies]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/part/lesson-5-talking-about-hobbies/</link>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2021 13:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=part&#038;p=89</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Objectives:</h2>
After learning this lesson, you will be able to:
<ul>
 	<li>ask about other people’s hobbies.</li>
 	<li>describe hobbies.</li>
 	<li>ask for and provide reasons.</li>
 	<li>greet old friends whom you haven't met for a long time.</li>
 	<li>introduce people to get to know each other.</li>
</ul>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>89</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-01 13:40:41]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-01 13:40:41]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-03 15:28:01]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-03 15:28:01]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-5-talking-about-hobbies]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>4</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[part]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 5: Eating and Drinking]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/part/lesson-6-what-do-you-want-to-drink/</link>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2021 11:16:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=part&#038;p=107</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Objectives:</h2>
After learning this lesson, you will be able to:
<ul>
 	<li>order beverages in a restaurant.</li>
 	<li>talk about favorite drinks.</li>
 	<li>ask other people about their past experiences.</li>
 	<li>describe your own past experiences.</li>
</ul>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>107</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-03 11:16:41]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-03 11:16:41]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-03 15:47:54]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-03 15:47:54]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-6-what-do-you-want-to-drink]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>5</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[part]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Introduction: The Basics of Chinese]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/part/lesson-1-introduction/</link>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2021 08:32:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=part&#038;p=119</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h1>Learning Objectives:</h1>
After learning this lesson, you will be able to:
<ul>
 	<li>know the four tones, neutral tones, and tone markers.</li>
 	<li>pronounce consonants/initials and vowels/finals.</li>
 	<li>understand the writing system, including basic strokes, character composition, and stroke order.</li>
 	<li>learn some survival expressions.</li>
</ul>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>119</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-06-20 08:32:59]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-06-20 08:32:59]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-04-11 23:17:34]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-04-11 23:17:34]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-1-introduction]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>1</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[part]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[17]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 6: Making Phone Calls]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/part/lesson-6-making-a-phone-call/</link>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2021 12:38:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=part&#038;p=225</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Learning Objectives:</h2>
After this lesson, you will be able to:
<ol>
 	<li>learn how to make a phone call in Chinese.</li>
 	<li>talk about availability on the phone.</li>
 	<li>end a phone call politely.</li>
</ol>
&nbsp;]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>225</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-08-20 12:38:32]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-08-20 12:38:32]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-03 18:58:23]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-03 18:58:23]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-6-making-a-phone-call]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>6</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[part]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
					<item>
		<title><![CDATA[Lesson 7: Learning Chinese]]></title>
		<link>https://openbooks.lib.msu.edu/chs101/part/lesson-7-talking-about-exams/</link>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2021 09:28:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[zhouweny]]></dc:creator>
		<guid isPermaLink="false">https://openbooks.lib.msu.edu/chs101102/?post_type=part&#038;p=238</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<h2>Learning Objectives:</h2>
After learning this lesson, you will be able to:
<ol>
 	<li>comment on one's performance on an exam.</li>
 	<li>talk about experiences of learning something.</li>
 	<li>give reasons about why doing something is easy or not.</li>
 	<li>discuss the reason for doing or not doing something.</li>
</ol>]]></content:encoded>
		<excerpt:encoded><![CDATA[]]></excerpt:encoded>
		<wp:post_id>238</wp:post_id>
		<wp:post_date><![CDATA[2021-08-23 09:28:48]]></wp:post_date>
		<wp:post_date_gmt><![CDATA[2021-08-23 09:28:48]]></wp:post_date_gmt>
		<wp:post_modified><![CDATA[2022-11-03 19:38:22]]></wp:post_modified>
		<wp:post_modified_gmt><![CDATA[2022-11-03 19:38:22]]></wp:post_modified_gmt>
		<wp:comment_status><![CDATA[closed]]></wp:comment_status>
		<wp:ping_status><![CDATA[closed]]></wp:ping_status>
		<wp:post_name><![CDATA[lesson-7-talking-about-exams]]></wp:post_name>
		<wp:status><![CDATA[publish]]></wp:status>
		<wp:post_parent>0</wp:post_parent>
		<wp:menu_order>7</wp:menu_order>
		<wp:post_type><![CDATA[part]]></wp:post_type>
		<wp:post_password><![CDATA[]]></wp:post_password>
		<wp:is_sticky>0</wp:is_sticky>
														<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[thincc_metadata]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:2:{s:13:"is_assignment";i:0;s:6:"points";i:10;}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[_edit_last]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[56]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							<wp:postmeta>
		<wp:meta_key><![CDATA[h5p_sync_entries]]></wp:meta_key>
		<wp:meta_value><![CDATA[a:0:{}]]></wp:meta_value>
		</wp:postmeta>
							</item>
				</channel>
</rss>
	